原創(chuàng) 漢語真是博大精深!一篇文章96個字卻是一個讀音,曠古奇文
中國的語言文字歷經(jīng)五千多年,經(jīng)過了甲骨文、金文、小篆、隸書、楷書的發(fā)展,才形成了現(xiàn)在意蘊豐富、言簡意賅的漢語言。漢語言是中國文化之瑰寶,中華民族之靈魂!
在漢字的發(fā)展歷程中,涌現(xiàn)了同音異形字,多音字,通假字等理解起來比較困難但又充滿哲理的文字,這些充滿哲理的文字濃縮了漢字發(fā)展五千年的精華,是中國人民智慧的結(jié)晶。有人認(rèn)為漢字是世界上最難學(xué)習(xí)的文字,這其實是有一定道理的,畢竟中國文明發(fā)展五千年,漢字也有了上千年的歷史文化沉淀。
曠古奇文
清朝統(tǒng)治推翻之后,許多文人提出了“文化改革”的口號,進而提出“文字革命”。錢玄同、陳獨秀、魯迅等精英接受了西方思想,認(rèn)為“漢字不滅,中國必亡”,所以他們極力推動廢除漢字。趙元任就是在這樣危急的背景下,作下了這樣一篇“曠古奇文”——《施氏食獅史》。
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。施氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅尸,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,施氏始試食是十獅尸。食時,始識是十獅尸,實十石獅尸。試釋是事。
全文96字讀音都是“shi”,讀音相同,但是字不相同,所代表的含義也不盡相同,讀來一頭霧水,究竟是什么意思呢?解釋一下不同的字的意思!笆摇保骸笆^屋子”;“詩士施氏”:“詩人施氏”;“嗜”;“喜愛”;“誓”:“發(fā)誓”;“適”:“去”;“市”“市場”;“恃”:“手持,使用”;“矢”:“箭矢”;“使”:“讓”;“試”:“嘗試”;“釋”:“解釋”;“是”:“代詞,代指這件事”。
《施氏食獅史》是運用同音異形字作出的,屬于文言文而不是白話文,趙元任運用這種方法反面證明漢語拼音化的可能性。這一篇文章的現(xiàn)世,在社會上引起了軒然大波。趙元任通過這篇文章提出了“漢語拼音化”的主張,向社會展示了博大精深的中國文化,使一些崇洋媚外的青年認(rèn)識到漢語言的魅力。
正是基于趙元任對于拼音做出的突出貢獻,他被稱為“現(xiàn)代漢語言之父”。
多音字
漢字經(jīng)過幾千年的演化,多音現(xiàn)象已非常普遍。一字多音的產(chǎn)生可以分為五個原因:古代“四聲別義”;古代假借通用文字;古今音變;方音與普通話音共存;口語和書面語分讀。用一個字表示幾個讀音和意義不同的詞,這樣做確實是節(jié)省了許多漢字,但這樣做恰恰也為學(xué)生們學(xué)習(xí)漢字造成了不少困難,一個字有多種讀音,學(xué)生在學(xué)習(xí)時如果記憶不深刻,就很容易發(fā)生混淆。
拿“和”來說,這一個字就有五種讀音,每個讀音表示的意義都不一樣。和可讀作“ hé ”代表的意思是“平和,和諧,結(jié)束戰(zhàn)爭或爭吵”; “hè ”代表意思為“和諧地跟著唱”;“huo ”表示“輕聲,暖和,湊活”;“huó” 可代表“在粉末狀物體中加水使其有粘性,比如和面”;“huò ”代表“將兩種東西混合在一起”;“hú”是“打麻將胡牌”的意思。
還有寫其他的多音字,讀來使人頭大。
通假字
我們接觸最多的通假字是在學(xué)習(xí)文言文的時候,而通假字是在漢語使用缺乏規(guī)范的情況下產(chǎn)生的一種普遍的歷史現(xiàn)象,在一篇文言文中,怎么著也要有三五個字是通假字。在學(xué)習(xí)過程中,我們也發(fā)現(xiàn)了通假字的特點:一種是“同音通假”即通假字與本字讀音相同;一種是“近音通假”即通假字與本字讀音相近。
通假字的存在數(shù)見不鮮,雖然在我們學(xué)習(xí)過程中有諸多困難,但是也展現(xiàn)了我們漢語言的獨特魅力,這些漢字都是我們民族,我們國家最寶貴的財富。
漢語言的韻味
漢語言一直以意蘊豐富,韻味悠長聞名世界。在科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)達的今天,各國之間不僅有利益往來,還有文化的交流與溝通。外國人民對我國的文化也深感驚奇,引進了我國許多有名的電視劇,但是電視劇名的翻譯卻完全失去了本來的意味。
《延禧攻略》翻譯成《瓔珞~紫禁城燃燒的逆襲王妃》,讀來便感覺是瑪麗蘇女強逆襲文;《甄嬛傳》翻譯成《宮廷爭霸女》分分鐘霸道女總裁的既視感;《水滸傳》被翻譯成《一百零五個男人和三個女人的故事》,只想問外國人到底有沒有看懂《水滸傳》。我們優(yōu)雅的劇名翻譯成英文拉低了不止一個檔次。
《鐵齒銅牙紀(jì)曉嵐》中,紀(jì)曉嵐與和珅打嘴仗時拿狗和狼做比!笆抢鞘枪贰敝幸驗椤笆汤伞迸c“是狼”同音,和珅用詼諧的方法說紀(jì)曉嵐是狗。紀(jì)曉嵐回懟“上豎是狗”,因為“尚書”與“上豎”同音,所以紀(jì)曉嵐也用同樣幽默的方法說和珅是狗。
詼諧幽默的對白,令人捧腹的橋段,成為這部劇的亮點,但是由于外國的歷史發(fā)展與中國不同,古代官職名與中國不同,所以外國根本翻譯不出來這部劇詼諧的感覺,他們看完也只能感覺一般吧。
劇名尚且如此,更別提那些優(yōu)美的詩句和中國獨特的歷史傳承了。外語的翻譯只能對漢語進行直譯,這樣的后果是,漢語所包含的深刻的道理,所展示的波瀾壯闊的畫卷,全都體現(xiàn)不出來。
漢語作為世界上發(fā)展最悠久,歷史最深遠(yuǎn),含義最深刻的語言,在國際交往中占有了重要地位,漢字作為聯(lián)合國官方語言之一,在世界上掀起了學(xué)習(xí)漢字的熱潮,越來越多的外國人開始學(xué)習(xí)說中國話,寫中國字。俄羅斯更是將漢語高考科目取代了英語高考科目。
中國的漢字以其瑰麗雄壯的生命力證明了自己存在的價值。
漢語言是中國文化的象征,是中華上下五千年的文明成果。
作為新時代的中國人,我們承擔(dān)著漢語的傳承與發(fā)展,肩負(fù)著將漢語發(fā)揚光大的使命。當(dāng)今世界,我們要樹立高度的文化自信,了解中國傳統(tǒng)文化,保持文化自覺。
在漢字的發(fā)展中,我們經(jīng)受了不少西方思想的沖撞。在當(dāng)今中國的主流文化中,既有對傳統(tǒng)文化的繼承與創(chuàng)新,又有對外來文化的借鑒與舍棄。面對日新月異的世界變化,我們不能固步自封,要積極借鑒優(yōu)秀文化并整合形成中國特色文化。
漢字在中國眾多文化中,是中國人民精神的象征,是我們民族的依托和根本,是我們溝通交流的主要渠道。漢語言的博大精深使得它能在歷史的長河中長盛不衰,漢語言的不斷創(chuàng)新與發(fā)展,使得它在國際上有了一席之地。
免責(zé)聲明:文章內(nèi)容如涉及作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題,請在30日內(nèi)與本號聯(lián)系,我們將在第一時間刪除內(nèi)容。文章只提供參考并不構(gòu)成任何投資及應(yīng)用建議。
發(fā)表評論 評論 (1 個評論)