顧彬:我們德國人就應(yīng)該形而上 |
中國網(wǎng) china.com.cn 時間: 2008-10-24 發(fā)表評論>> |
前兩年,德國漢學(xué)家顧彬因一句“中國當(dāng)代文學(xué)是垃圾”,而引起軒然大波,但他認(rèn)為,這是國內(nèi)媒體對他在德國的訪談斷章取義的結(jié)果。這次為剛剛出版的《二十世紀(jì)中國文學(xué)史》中譯本而來到上海的顧彬,明顯變“圓滑”了,不再輕易罵人,這讓蜂擁而來的國內(nèi)媒體頗為失望。事實(shí)上,這個臉上溝壑縱橫、看上去很憂郁的德國人,始終不曾改變自己的“立場”。 見到顧彬,是《二十世紀(jì)中國文學(xué)史》新聞發(fā)布會的第二天。我第一句話就告訴他:“聽說上海的媒體對你很失望!彼蝗缂韧孛碱^緊鎖:“為什么?”“因?yàn)榇蠹叶嫉戎懔R人,結(jié)果你什么都沒說!彼麗瀽灢粯返卣f:“我沒有罵過人,‘當(dāng)代文學(xué)是垃圾’的話也不是我說的,是我的中國朋友們說的,他們問我為什么要寫這個文學(xué)史,簡直是在浪費(fèi)時間。再說,我討厭重復(fù),以前說過的話我不想說第二遍。每次都說一樣的,沒意思! 上海媒體此次為何傾巢出動?原因還是要追回到兩年前。當(dāng)時,《重慶晨報(bào)》某記者將顧彬在德國進(jìn)行的訪談斷章取義,用“當(dāng)代文學(xué)是垃圾”作為標(biāo)題刊出,著實(shí)熱鬧了一陣。作家圈、學(xué)術(shù)圈以及愛湊熱鬧的網(wǎng)民頓時分為兩派,網(wǎng)民中有人力挺顧彬的批判性,贊他敢說真話,也有人說他是門外漢,不過嘩眾取寵。在一場網(wǎng)絡(luò)混戰(zhàn)之后,2007 年,北京舉辦的世界漢學(xué)大會圓桌會議再起波瀾。善飲的顧彬把1949 年以前的文學(xué)比作五糧液、1949 年以后的文學(xué)比作二鍋頭,引得北大的陳平原教授當(dāng)場發(fā)難,直斥顧彬的評論太娛樂化,是為了迎合中國人“外來和尚會念經(jīng)”的心態(tài),認(rèn)為他的觀點(diǎn)根本不值得認(rèn)真對待;接著,清華大學(xué)教授肖鷹又撰寫多篇文章為顧彬辯護(hù),批評了一些中國學(xué)者的“大國小民”心態(tài)。 無論如何,顧彬這次學(xué)乖了,用他自己的話說,是變“圓滑”了。“我太太現(xiàn)在禁止我接觸中國記者!薄昂玫挠浾咭膊恍校俊薄笆聦(shí)上我碰到的記者水平都不錯。然而問題在于,這些記者寫了不錯的文章,但會有很差的記者把文章割斷,專門從里面挑一些刺激的話另外拼成一篇文章。所以我太太覺得,最好什么文章都沒有。不過我的校長要求我多見記者,這樣可以替波恩大學(xué)做宣傳!薄澳悄懵犔倪是聽校長的?”“嗯,這是我的矛盾! 顧彬看著憂郁,其實(shí)還是挺有幽默感的。北島曾經(jīng)寫過一篇講顧彬的散文,文章題目取自顧彬的教授資格論文—《空山》。其中說到顧彬當(dāng)年去北京圖書館查論文的補(bǔ)充資料,遇見了現(xiàn)在的太太張穗子。“一回生二回熟,這位平日目不斜視的德國準(zhǔn)牧師直奔穗子辦公室,兜里揣著兩張《阿Q 正傳》的話劇票,惴惴然,到了也沒敢把票掏出來,只好單獨(dú)跟阿Q 約會。人跟人的化學(xué)反應(yīng)真是奇妙,酸堿中和——正好穗子話多,填補(bǔ)了顧彬那沉默的深淵! 顧彬不愛笑,他那張溝壑縱橫的臉總是給人陰郁、嚴(yán)肅的感覺,第一次見面會讓人害怕。有一次他在課堂上說:“你們中國人太愛笑,就老有人問我為什么不笑,我告訴他,如果所有人都愛笑,這個世界就太沒意思了。”他善于比較各文化的不同,去年在復(fù)旦文史研究院的開幕系列講演上,他講的題目是“中國不喜歡散步嗎”,提到中國人的散步悠閑散漫,是為了在大自然中尋找內(nèi)心的平靜,而德國人的散步很快,總是在痛苦地思考形而上的問題,在腦子里進(jìn)行激烈的哲學(xué)斗爭。不知好歹跟顧彬散過步的人,大概都有類似的體驗(yàn),走了十幾分鐘就很難跟上他的步伐。據(jù)說清華當(dāng)年有個研究生自告奮勇陪他去爬山,結(jié)果半個小時就累趴下了,顧彬抱怨說:”我還得打電話叫人來救他! 中國文人所追求的寧靜致遠(yuǎn)、獨(dú)善其身,大概是顧彬最受不了的地方。他對中國現(xiàn)當(dāng)代作家說過的最重的話,就是他們“都有罪”。那些在歷次政治運(yùn)動中沒有受到?jīng)_擊或者受了沖擊而不敢反抗的作家,比如錢鐘書、巴金、丁玲、沈從文等等,在他眼中“都有罪”,因?yàn)樗麄儭皼]有承擔(dān)起作為作家的社會責(zé)任”。在《 二十世紀(jì)中國文學(xué)史》中,寫到阿城的時候,他引用了阿多諾的一句名言:一個在錯誤中的正確生活是不可能的。 阿城的《棋王》描寫的是“文革”中一位沉浸在圍棋世界中的知青,這部作品無疑是中國當(dāng)代最優(yōu)秀的小說之一,顧彬卻坦言讀不下去。“我受不了那種在任何時候都能保持內(nèi)心快樂的世界觀。你知道,我們有過納粹時代,很多知識分子在當(dāng)時都是這種態(tài)度。對外面世界發(fā)生的一切,他們視而不見。”可能很多人會反對這樣直白地站在德國立場上的批評,固執(zhí)地要把“原罪”強(qiáng)加給中國文人,但正是清晰的立場,才能令文化差異凸顯出來,令比較文學(xué)成為可能。文學(xué)史說到底也是一種立場,你選擇哪些作家、哪些作品,給他們什么地位、如何分析作品,都是你的立場決定的。好比我們之前的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史書寫郭沫若、魯迅、巴金、茅盾,而夏志清偏偏要表彰張愛玲、沈從文、錢鐘書。 撇開立場不說,顧彬的勤奮著實(shí)令中國學(xué)者汗顏。一些中國學(xué)者到了他這個年紀(jì),聲譽(yù)早已奠定,多數(shù)吃吃老本,哪里還會再辛苦著書立說。而顧彬幾乎每天都要上課,每學(xué)期要看100 多篇本科生、研究生的論文,除此之外還要寫作、翻譯、帶孩子,沒有時間,就只能少睡覺!拔颐刻熘凰辶鶄小時”,是顧彬常掛在嘴邊的話。為了熬夜,他得準(zhǔn)備點(diǎn)白酒,據(jù)說他只要一喝白酒就渾身來勁。 《二十世紀(jì)中國文學(xué)史》是十卷本《中國文學(xué)史》中最先翻譯成中文的一卷。據(jù)說德文原版裝禎異常精美,可以保存兩百年,定價120 歐元。相比之下,中文版的58 元只是零頭。于是顧彬開玩笑地說,以后他的德國學(xué)生都得去讀中文版了。會不會翻譯成英文?他對此很肯定:“美國人不會翻譯我的書。他們一直批評我們德國人太喜歡思考形而上的問題,這些問題都太大了,永遠(yuǎn)沒辦法解決。他們批評得有道理,但我還是覺得我們就應(yīng)該這樣做! 對話顧彬中國當(dāng)代作家的書隨便增刪都沒問題文/ 云也退 圖/ 哈皮 顧彬在床上攤著好幾種漢語詞典和書稿,他的新作,由華東師范大學(xué)出版社出版的《二十世紀(jì)中國文學(xué)史》中譯本放在一旁的柜子上。他夾雜著棕色的白發(fā)在腦門垂下一綹,說話聲音低沉緩慢,不是因?yàn)椴捎梅悄刚Z說話時需要字斟句酌的那種緩慢,我猜他說德文大概也就這速度。 在年過花甲以后,顧彬多說了兩句,就被善造聳動消息的媒體“提拔”為訊問中國當(dāng)代作家的德國“判官”,他似乎也因此而很配合地永遠(yuǎn)在前額緊鎖眉頭,一副六親不認(rèn)的樣子。前一天他揚(yáng)言說下午隨時可能有學(xué)生來找他踢足球,但一定先照顧我,不過我還是把采訪提前了一小時。 |
顧彬在上海丁香花園 B=《外灘畫報(bào)》 G= 顧彬 國外的中國文學(xué)史作品也很成問題 B:你聽到嚴(yán)搏非先生對你這本書的評價了嗎?他覺得你所談作家的范圍太廣了些,有一些很不入流的作家你都談到了。 G:是嗎?我覺得只會有人說我寫得太少太簡略,他這么講倒讓我吃一驚。 B:你前后寫了多久呢? G:我從1974 年開始研究中國當(dāng)代文學(xué),收集了30 年的資料,這本書我寫了5 年。 B:在我的印象里,我國的文學(xué)史寫作一直是很教材化的。有些批評家認(rèn)為它們總是專注于并片面拔高幾個最重要的,對其他人的則簡寫之或干脆忽略,或用意識形態(tài)的觀點(diǎn)去評價他們的成就。我自己的體會則是它同考試的形式結(jié)合得很緊密,其觀點(diǎn)的寫法都是直接針對背誦的。 G:我同意,我對現(xiàn)在的中國文學(xué)史寫作也很不滿意。但是應(yīng)該公平地說,國外的中國文學(xué)史作品水平也很成問題。有兩個澳大利亞人寫的一本中國二十世紀(jì)文學(xué)史就讓我非常不喜歡,跟辭典一樣;哈佛大學(xué)的一位名教授出的一本,也是辭典式的。 B:我覺得你這本書的最大特點(diǎn)之一是把中國文學(xué)放在世界文學(xué)的格局內(nèi)進(jìn)行考察。比如你在寫到上世紀(jì)20 年代的新文學(xué)時,會跟馬里內(nèi)蒂的未來主義宣言和巴那斯派作橫向比較,會聯(lián)系奧特加·加塞特的理論,就這點(diǎn)而言肯定是現(xiàn)有的教材所不能做到的。西方人的文學(xué)史常給我一種能打通年代隔閡的感覺,作者是一個在場的人,一直在他所描寫的人物、事件、潮流、流派之中。我想問,你在書中是否還是保持之前的那種判斷,即對1949 年之前和1949 年之后的文學(xué)之間作出一個有明確價值高低的評估? G:有。1949 年前的中國文學(xué)是屬于世界的,而在1949 年后,中國文學(xué)就只是中國的了,能夠納入世界范圍內(nèi)衡量的作品很少,比如老舍的《茶館》,80 年代以來北島的詩歌,從某種意義上說,王蒙還有一些小說可以列入其中。此外女詩人如翟永明等,對我來說,朦朧詩派和后朦朧詩派都是可以屬于世界的,因?yàn)閹资陙碇袊姼枭鏍顩r變化不大,沒怎么商品化,詩人沒法靠寫詩來掙大錢。 B:隨便舉個例子,你對《白鹿原》這樣的小說怎么看呢? G:我讀過,我不喜歡,但這跟我自己的標(biāo)準(zhǔn)、我作為德國人的品位有關(guān)。中國作家喜歡講故事,喜歡開辟很大的主題,國家、民族、人類,德國人現(xiàn)在很少寫這些,相對而言,他們總是聚焦于一些比較小的東西。 中國當(dāng)代作家太不知疲倦 B:去年我讀上海譯文社出的一本德國新生代小說家作品集《紅桃J》,就很有體會。當(dāng)時在北京還有一個活動,把兩個國家的年輕作家請到一起對談。德國作家的短篇小說都注重內(nèi)心,描述場景時不滿足于白描或精致入微的場景刻畫,他們寫了幾段文字后就會轉(zhuǎn)入想象、思辨,讓人物退入其身后存在的一個很大的思想場地里面。 G:確實(shí)這是德國小說的特點(diǎn)。德國作家重視一個人的靈魂,他們的每一段描寫都可能有形而上的暗示,有象征意義。舉個例子說,托馬斯•曼的《布登勃洛克一家》,其中描寫一個人的手,寫得很長很長,你說一只手有那么重要嗎?看到最后你才知道,原來這個主人公要倒霉了。 B:也就是說每一段描寫都有象征和隱喻。 G:魯迅的作品也是這樣,《孔乙己》、《藤野先生》,每句話都進(jìn)行很仔細(xì)的推敲,所以魯迅的作品增一字減一字是不可能的,而中國當(dāng)代作家的書你隨便增刪段落都沒問題。好的作家應(yīng)該知道語言是最重要的。 B:但在德國文學(xué)的范疇里,托馬斯·曼是現(xiàn)在我最難讀進(jìn)去的作家了。 G:德國人也是這樣,托馬斯·曼的語言是精英的語言,句子很長,你要拿著詞典去讀他的書,很多德國讀者都覺得艱難。而且他的世界觀是從叔本華、尼采這里來的,如果你對德國哲學(xué)不熟悉的話,肯定看不懂。 B:你覺得對中國當(dāng)代作家而言,他們的創(chuàng)作態(tài)度是否存在很大的問題?前年是世界杯年,余華跟媒體說,他今年最重要的任務(wù)就是看球。他也許是一句隨口之語,但被媒體拿去放大了。 G:當(dāng)時余華出了《兄弟》吧,我只是翻了一翻,是為市場寫作的小說,對相關(guān)的報(bào)道也沒有興趣。余華和莫言都是當(dāng)代中國最重要的作家,但他們的情況有些類似,他們都喜歡報(bào)道古怪的東西,當(dāng)然可以用后現(xiàn)代主義的理論來肯定這種傾向,但作為德國人,我們都不太喜歡后現(xiàn)代主義。我們的標(biāo)準(zhǔn)跟中國作家的標(biāo)準(zhǔn)太不一樣了,中國作家似乎愛寫古怪的事、古怪的人,德國作家不會這樣做。 最近有位德國女作家發(fā)表了一篇小說,不長,照中國的標(biāo)準(zhǔn)也就是一個中篇的樣子,書名是一種蘋果的名字,內(nèi)容就是寫這種蘋果的歷史,但和她母親的歷史穿插著寫,她沒講什么故事,但是語言非常美,德國評論界稱之為“一本安靜的書”,很純凈,沒有什么很驚人的情節(jié)、很大的主題。中國人就很難接受這樣的書,中國作家都喜歡寫得很長很厚,而德國作家一天的寫作通常不超過一頁,所以現(xiàn)在德國小說都不長,通常100 多頁,到200 來頁已經(jīng)算長的了,如果一本小說四五百頁那基本上就是通俗文學(xué),不能算嚴(yán)肅文學(xué)了。像莫言的書,在德國就是通俗讀物。 B:余華早期的作品你也看過,我想最早的時候,他那種狀寫殘酷的不動聲色的白描手法肯定有很強(qiáng)的震撼力,但后來就有自我重復(fù)的嫌疑。你說的那種喜歡以奇聞軼事制勝的套路,當(dāng)時可能也是來自對拉美作家的模仿。 G:我同意。中國當(dāng)代作家最大的問題之一,我覺得是不知疲倦,寫完了一本以后馬上寫第二本,每年都能出新作,莫言43 天就能寫成一本好幾百頁的小說。而德國小說家四五年寫一本,托馬斯·曼這樣的作家,要寫一本800 頁的小說至少需要800 天,再修修改改,三年才能完成。 B:德國現(xiàn)當(dāng)代小說家,中國讀者心目中最偉大的人物如海因里!げ疇枺易x他的《女士和眾生相》,故事很緊湊,每一句話都是經(jīng)過反復(fù)思考寫出的,每一句話都有諷刺,情節(jié)中的張力無處不在,我必須反復(fù)讀一個段落才能把握住其中的精彩。別的任何國家的小說家可能都不會像他這樣講故事。 G:我很理解,伯爾是戰(zhàn)后德國文學(xué)的中堅(jiān)力量,是個偉大的道德家。但他有不少致命的缺點(diǎn),比如說, 他的德文不好,甚至可以說相當(dāng)差,現(xiàn)在德國還讀他書的人已經(jīng)不多了,有評論家提出,如果說他還有什么有意義的作品的話,就是他二戰(zhàn)期間的書信。伯爾喜歡罵人,在五六十年代和官方勢力的矛盾非常尖銳,當(dāng)時的政界、宗教界和文學(xué)界之間普遍存在這種矛盾,不過現(xiàn)在已經(jīng)沒了,現(xiàn)在不管作家寫什么,官方都不會干涉。 德國優(yōu)秀作家一輩子不考慮市場B:你這次來華,說話似乎比較溫和,類似過去對《狼圖騰》的批評我也沒有聽到,這種變化跟你要在中國出版文學(xué)史有關(guān)嗎?你前兩年對當(dāng)代中國文學(xué)的一些言論,愛聽的人還是很多的。 G:我有個原則,說過一句話不會重復(fù)。另外我也需要重新審視過去的一些觀點(diǎn),我必須看到德國當(dāng)代文學(xué)里也有不少垃圾。 我想通過一些活動來聽聽讀者和學(xué)者以及作家的看法,我不喜歡說話,我喜歡沉默。但是在前兩天我這本書的發(fā)布會上,學(xué)者都說很好,沒有意見,記者們沒看過書,都說提不出什么問題,出版社還請了一些作家,比如馬原,但他們都沒來,我的書中也提到過馬原,不過是出現(xiàn)在注釋里,可能令他不大開心。我一輩子都會保持尖銳,但我不希望別人把我看成敵人,因?yàn)槲易约阂矊懽,散文、詩歌、小說,我知道寫作是一件非常艱難的工作。 B:那么王小波呢? G:我讀過,德國也翻譯引進(jìn)過。我為什么不大重視他的小說呢,可能是因?yàn)槟挲g的關(guān)系,也可能是因?yàn)槲覀人不大喜歡把小說寫得太抽象,有太多比喻性的東西,但德國年輕人確實(shí)是喜歡他的,所以跟年齡有關(guān)。 B:中國很多禁忌打破得太晚,率先打破禁忌的人往往會成為偶像。我想現(xiàn)在年輕讀者對王小波的推崇多少有些娛樂化的性質(zhì),而當(dāng)下的年輕一代作家,他們的名聲的來源就更具商業(yè)性和娛樂性了。在德國有這種情況嗎? G:有過,但這股風(fēng)氣現(xiàn)在弱了很多。前些年有一批年輕作家發(fā)起過這類運(yùn)動,好像是在媒體待過似的,用很直白的媒體語言寫作,讀起來就類似早晨起來喝杯咖啡去上課或者打球,中午吃飯,下午跟女朋友碰面,談?wù)匊湲?dāng)娜的淫欲…… 他們寫的小說只是報(bào)道,不是創(chuàng)造性的,不創(chuàng)造任何價值。他們曾經(jīng)有很多讀者,但現(xiàn)在已不是這樣了。 B:在中國這類很隨意的寫作一直有相當(dāng)不錯的市場,在德國不是這樣嗎? G:情況應(yīng)該好一些,因?yàn)槲覀冇幸淮笈軆?yōu)秀的詩人,有很好的評論家和作家。這些人不跟市場走,很多作家出本小說只印兩三千冊,詩人印一本詩集也就是四五百本,他們一輩子不考慮市場。 B:最近幾年,中國作家出新作時的發(fā)布會,到場的記者大都沒看過書,提問大而空泛,而那些已成名的作家,早已習(xí)慣參加這類活動,懶得多說什么,只求早早進(jìn)入簽售程序,排的隊(duì)伍越長越好。德國的情況怎樣?是否還保留有類似“作品朗讀會”的傳統(tǒng)? G:德國沒有發(fā)布會,德國作家出了一本新書,為他們忙碌的是書店和文學(xué)中心;旧系聡骷也桓浾、學(xué)者打交道,他們跟讀者見面,很多書店都會組織這樣的活動。每座城市都有文學(xué)中心,他們會組織朗讀會、座談會,給作者創(chuàng)造與讀者交流的機(jī)會。 出色的編輯和書評人很重要 B:網(wǎng)絡(luò)閱讀對德國書店有影響嗎?在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)表的作品要變成印刷品會很容易嗎? G:有,但不是說在網(wǎng)上看書,而是通過網(wǎng)絡(luò)買書。在電腦上看書很難受的。至于在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)表的作品,德國還保持著老傳統(tǒng),就是強(qiáng)大的編輯程序,編輯部會全面考察你的語言,會修改你的錯誤,是否能形成印刷品完全要取決于編輯的判斷。我所有的著作,包括這本《二十世紀(jì)中國文學(xué)史》,都被仔細(xì)審讀和修改過,當(dāng)然編輯在修改時也會來找我討論。 B:出版編輯的地位和水平比作者還高?在中國,許多暢銷書的作者都發(fā)掘自網(wǎng)絡(luò),或者是一些知名的公眾人物,出版社的利潤要依靠這些人。其中充滿了各式各樣的混亂、錯誤、疏漏,需要編輯去幫他們一一糾正,這對編輯而言是很大的負(fù)擔(dān)。 G:一般來說,德國出版編輯的語言文字能力如果不比作家高,至少跟他們一樣。如果稿件質(zhì)量不佳給編輯帶來過重負(fù)擔(dān),出版社完全可以拒絕出版。他們不會在意作者的名氣大小、社會地位高還是低。 B:那么德國出版社重視外國文學(xué)嗎?比如《狼圖騰》在國際書市上很受歡迎,是不是因?yàn)橥鈬藢χ袊褡迤鹪粗惖膯栴}感興趣呢? G:德國的書籍市場上70% 都是翻譯作品,而在美國這個比例是5%。在德國,最受重視的一向都是歷史類、政治類的書。 但是《狼圖騰》這本書,早就翻譯成德文了,但一直拖著沒有出,為什么?我跟我的同學(xué)、同事、學(xué)生看過這本書,體會都一樣:它寫的東西讓我們想起希特勒的時代來。如果現(xiàn)在出版,一定會受到無數(shù)的攻擊。 不過,明年的法蘭克福書展上中國是主賓國,屆時會有幾十本中國書同時在德國出版,評論家不可能把注意力集中到一本書上,如果《狼圖騰》運(yùn)氣好,關(guān)于它的書評少一點(diǎn),它還能留在市面上賣賣,否則,這本書在德國就徹底完蛋了。 B:書評人的意見會如此統(tǒng)一嗎? G:肯定的。沒有人會對這一點(diǎn)視而不見,沒有一篇書評會贊揚(yáng)這本書。 B:我很關(guān)心在德國的書評人的生存狀況。 G:我每天看書評,德國的各種媒體都刊登書評,有很多很出色的文章。每天看書評也幫助我寫這本文學(xué)史,因?yàn)槲夷軓臅u中看到很多我從來沒有看到的問題。 德國的書評人可以靠寫作為生的,因?yàn)榇髨?bào)小報(bào)每天都有書評,出版編輯自己寫書評的情況不多,書評人都是獨(dú)立的。好的評論家的文章,對書的銷量有直接影響。 顧彬(Wolfgang Kubin) 德國漢學(xué)家、詩人、翻譯家,波恩大學(xué)漢學(xué)系主任。1945 年出生于德國北方的策勒(Celle),祖先世代都是農(nóng)民。父親是柏林人,母親是維也納人,因此他身上集聚了柏林人的刻板和維也納人的多愁善感。他本來的專業(yè)是神學(xué),也一心想成為牧師,然而1967 年讀到著名詩人埃茲拉·龐德(Ezra Pound)翻譯的李白詩歌時,他的心便被中國抒情詩所吸引,最終導(dǎo)致他放棄了福音神學(xué)。1974 年,他到北京語言學(xué)院學(xué)習(xí)漢語,認(rèn)識了魯迅和其他中國現(xiàn)代作家的價值。 他與詩人北島、翟永明、歐陽江河等結(jié)為摯友,時刻關(guān)心當(dāng)代作家的動向,將所有的時間和精力投身于漢學(xué)研究,就連尖銳的批評,也都是源于他對中國的愛。 文/哈皮 圖/木葉 |
文章來源: 外灘畫報(bào) |
發(fā)表評論 評論 (3 個評論)