娇妻被局长的粗大撑满小说,国产熟女视频一区二区免费,在线 ,晚上睡不着求个地址,18禁裸乳无遮挡免费游戏

登錄站點

用戶名

密碼

[名作賞析] 李白這首五言情詩,被美國詩人龐德譯成英文詩歌后,唐詩走向世界

3 已有 285 次閱讀   2021-06-10 12:11
李白這首五言情詩,被美國詩人龐德譯成英文詩歌后,唐詩走向世界 

唐詩是我國文學史上的藝術瑰寶,常言道“詩以言志”,我們一提到詩,腦海中必然想到的就是唐詩,隨口背誦出來的詩作,也大多數(shù)是唐詩。唐詩,代表著我國古代詩歌最巔峰的成就。

在清代名臣曹寅(曹雪芹祖父)奉旨刊刻的《全唐詩》里,“得詩四萬八千九百余首,凡二千二百余人”,唐詩在我國經(jīng)過漫長歲月的洗禮,流傳至今仍是家喻戶曉。

唐代是一個“詩的朝代”,上至王公貴族,下至平民百姓,都喜歡吟詩作詩,春風得意的人想要作詩,仕途坎坷的人想要作詩,登臨懷古的人也要作詩,人際交往時也要作詩,可以說,詩就是人們的一種表達工具,也是一種生活方式,

千百年來,唐詩的影響不僅僅在國內(nèi),它還直接影響到我國的近鄰日本,比如日本第一部長篇小說《源氏物語》就曾多次引用唐代大詩人白居易的詩歌,以及元稹、劉禹錫等詩人的詩句。

但受限于我國封建王朝的閉關鎖國,如此優(yōu)秀燦爛的唐詩,其實在全世界范圍內(nèi)并不是很出彩,這一現(xiàn)象,直到二十世紀,美國著名詩人龐德,曾經(jīng)翻譯了一首“詩仙”李白的五言情詩——《長干行》后,在國外流傳很廣,唐詩才開始在世界上流行。

《長干行·其一》 李白

妾發(fā)初覆額,折花門前劇。

郎騎竹馬來,繞床弄青梅。

同居長干里,兩小無嫌猜,

十四為君婦,羞顏未嘗開。

低頭向暗壁,千喚不一回。

十五始展眉,愿同塵與灰。

常存抱柱信,豈上望夫臺。

十六君遠行,瞿塘滟滪堆。

五月不可觸,猿聲天上哀。

門前遲行跡,一一生綠苔。

苔深不能掃,落葉秋風早。

八月胡蝶來,雙飛西園草。

感此傷妾心,坐愁紅顏老。

早晚下三巴,預將書報家。

相迎不道遠,直至長風沙。

李白的這首五言情詩,描繪了一個商婦的愛情和離別,展現(xiàn)了一幅幅鮮明生動的畫面,塑造出了一個對理想生活執(zhí)著追求和熱切向往的商賈思婦的藝術形象。

這首詩歌形象地描寫了男女兒童天真無邪的游戲動作,活潑可愛!扒嗝分耨R”、“兩小無猜”這兩個形容自幼親密玩耍且陪伴長大的青年男女的成語就是出自這首詩。

埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1885年1—1972年),美國詩人和文學評論家,意象派詩歌運動的重要代表人物 。他從中國古典詩歌、日本俳句中生發(fā)出“詩歌意象”的理論,為東西方詩歌的互相借鑒做出了卓越貢獻。

龐德翻譯的《長干行·其一》英文詩歌如下:

The River Merchant's Wife:A Letter

by Ezra Pound

While my hair was still cut straight across my forehead,

I played about the front gate, pulling flowers.

You came by on bamboo stilts, playing horse,

You walked about my seat, playing with blue plums.

And we went on living in the village of Chokan:

Two small people, without dislike or suspicion.

At fourteen I married my Lord you.

I never laughed, being bashful.

Lowering my head, I looked at the wall.

Called to, a thousand times, I never looked back.

At fifteen I stopped scowling,

I desired my dust to be mingled with yours

For ever and for ever and for ever.

Why should I climb the look out?

At sixteen you departed,

You went into far Ku-to-yen, by the river of swirling eddies,

And you have been gone five months.

The monkeys make sorrowful noises overhead.

You dragged your feet when you went out.

By the gate now, the moss is grown, the different mosses,

Too deep to clear them away!

The leaves fall early this autumn, in wind.

The paired butterflies are already yellow with August

Over the grass in the west garden;

They hurt me. I grow older.

If you are coming down through the narrows of the river Kiang,

Please let me know beforehand,

And I will come out to meet you

As far as Cho-fu-sa.

當然,由于語言的差異和文化的欠缺,龐德翻譯的這首詩和我們大詩人李白的情詩意境還相去甚遠,比如“郎騎竹馬來,繞床弄青梅”這兩句,是形容男孩與女孩在小時候的游樂玩耍,其中,男孩跨著竹竿當馬騎的形象在我國古代,是人人從小玩耍的童趣之一,即使在現(xiàn)代戲曲里,仍有保留,但龐德并沒有理解,如果這一句翻譯成下面的內(nèi)容可能會更好:

I pulled a bunch of flowers,playing around the front gate.

You mounted a bamboo stilt as a horse,riding towards me.

龐德的翻譯雖然仍有一點不足之處,但作為唐詩的翻譯已經(jīng)是很了不起了,而正是這首詩的成功翻譯,并在世界范圍內(nèi)流傳,使我國的唐詩以及其他優(yōu)秀詩歌登上世界詩壇,讓更多的外國人了解唐詩、宋詞,并深深喜愛上了我國古典詩詞文化。

聲明:該文觀點僅代表作者本人,搜狐號系信息發(fā)布平臺,搜狐僅提供信息存儲空間服務。

分享 舉報

發(fā)表評論 評論 (3 個評論)