威廉·莎士比亞《羅密歐與朱麗葉》第二版四開本的標(biāo)題頁
本報(bào)記者 屈 菡
經(jīng)過認(rèn)真籌劃和精心布置,大英圖書館的珍寶終于向中國讀者展露真容。4月21日,由中國國家圖書館和大英圖書館聯(lián)合舉辦的展覽“從莎士比亞到福爾摩斯:大英圖書館的珍寶”在中國國家圖書館典籍博物館正式開幕。在略顯幽暗的展廳里,保存完好的手稿安然地放置在櫥窗里,向讀者靜靜地訴說著幾百年前的故事。
“這種機(jī)會(huì)可謂一生難求”
此次展覽向中國讀者展出了11件英國文學(xué)經(jīng)典巨著的手稿和早期珍貴印本,涵蓋詩歌、戲劇和小說三個(gè)領(lǐng)域,均系首次在我國亮相。
“展覽從浪漫主義詩歌開始,展出了代表人物拜倫及其手稿《唐·璜》的章節(jié),柯勒律治《古舟子詠》的部分手稿,以及威廉·華茲華斯詩歌《我孤獨(dú)地漫游,像一朵云》的手稿!庇⒎讲哒谷藖啔v珊德拉·奧特介紹,文學(xué)不單指閱讀,還與表演密切相關(guān),因此也選取了威廉·莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》的早期四開本,以及兩本曲譜——《貢多拉船夫》的總譜原稿、本杰明·布里頓基于莎士比亞《仲夏夜之夢(mèng)》改編的曲譜!白詈笠粋(gè)部分聚焦現(xiàn)代小說以及現(xiàn)代小說作家。從夏洛特·勃朗特的《簡·愛》手稿開始,到查爾斯·狄更斯手稿《尼古拉斯·尼克貝》以及《大衛(wèi)·科波菲爾》的印刷品,再到柯南·道爾的短篇小說,伊恩·弗萊明的‘詹姆斯·邦德’!
除了大英圖書館精心挑選的館藏珍品外,中國國家圖書館的館藏也同時(shí)展出,包括這些英國文學(xué)在中國的著名譯作、改編及評(píng)論書籍或稿件等,多方位展示英國文學(xué)經(jīng)典巨著在中國的傳播與廣泛影響。
中國國家圖書館館長韓永進(jìn)表示:“這是大英圖書館送給中國讀者的一份厚禮,選取10位中國讀者熟悉的英國著名作家手稿和初印本,展現(xiàn)了英國文學(xué)的魅力。我館在此基礎(chǔ)上從本館及嘉興圖書館珍貴館藏中遴選出相關(guān)翻譯家手稿及近現(xiàn)代出版物配合展出,彰顯中英兩國文化交流的光輝歷程!
大英圖書館主席特莎·布萊克斯通稱,此次與中國國家圖書館聯(lián)合舉辦的展覽是大英圖書館有史以來規(guī)模最宏大、最激動(dòng)人心的國際項(xiàng)目之一!斑@次展覽一定會(huì)讓文學(xué)、音樂和戲劇愛好者眼前一亮,親身領(lǐng)略這些英國和世界經(jīng)典文學(xué)的珍貴手稿,這樣的機(jī)會(huì)對(duì)于很多人來說可謂一生難求。”
墨跡中飽含歷史故事
此次展出的第二版四開本的《羅密歐與朱麗葉》非常罕見、珍貴,是作者威廉·莎士比亞在世時(shí)出版的印刷本,而且被認(rèn)為是忠實(shí)于莎士比亞原劇的改編本!半m然第一版四開本在1597年已經(jīng)出版,但其內(nèi)容與其他版本迥然不同。1599年出版的第二版四開本的標(biāo)題頁注明此版本是‘最新勘誤增訂本’,表明它是忠于莎士比亞原著的改編本!眮啔v珊德拉·奧特稱,此本原為英國喬治三世國王的舊藏,后由喬治四世贈(zèng)予英國博物院圖書館,即后來的大英圖書館,現(xiàn)為大英圖書館國王圖書特藏之一。
夏洛特·勃朗特《簡·愛》的手稿是勃朗特交付給出版商的修訂稿本,書寫整齊,通篇可見修改痕跡,足見她的認(rèn)真與嚴(yán)謹(jǐn)。亞歷珊德拉·奧特介紹,這部手稿十分特別,因?yàn)樯厦嬗心壑讣y,說明它曾經(jīng)出現(xiàn)在印刷工廠里。上面還有印刷工的名字,正是這些人把她的手稿變成了印刷品。這本《簡·愛》的手稿來自出版商后代。此外,在標(biāo)題頁的上方,簽有勃朗特的男性化筆名“柯勒·貝爾”。在那個(gè)婦女仍受歧視的時(shí)代,勃朗特認(rèn)為這個(gè)筆名可以增強(qiáng)小說的可信度,同時(shí)也可避免她的熟人們對(duì)號(hào)入座!斑@一切在今天看來很清晰,但在19世紀(jì),‘柯勒·貝爾’的名字在文學(xué)界掀起巨大波瀾,這個(gè)作者到底是男是女令大家好奇又困惑。”亞歷珊德拉·奧特說。
拜倫《唐·璜》是一部史詩級(jí)別的詩歌。“這份手稿寫于1822年,展示了拜倫的工作狀態(tài),他如何寫、如何修改、如何涂畫,他在修改過程中使用了不同的墨水,他創(chuàng)作用的紙張大小不同……”亞歷珊德拉·奧特說,這部手稿有助于人們了解作家如何寫作、如何創(chuàng)造。
“我孤獨(dú)地漫游,像一朵云,在山丘和谷地上飄蕩,忽然間我看見一群,金色的水仙花迎春開放!敝袊x者對(duì)“湖畔派”詩人華茲華斯的這首名作并不陌生。此次展出的《我孤獨(dú)地漫游,像一朵云》手稿只有一頁,上面標(biāo)注了給出版商的信息,注明這首詩在整卷詩中應(yīng)如何編排,要求將此詩置于“我的心緒”部分!斑@顯示他在思考、修改、寫作的同時(shí)也考慮到出版的問題,并告訴出版商他希望這首詩出現(xiàn)在書中的什么位置。”亞歷珊德拉·奧特說。
相得益彰的中文譯作
“英國文學(xué)經(jīng)典作品傳入中國后,經(jīng)過翻譯、改編,實(shí)現(xiàn)了其‘中國化’的演變歷程,增添了新的內(nèi)涵,賦予了新的意義,滋養(yǎng)了一代又一代中國讀者。配合大英圖書館館藏,中國國家圖書館展出了館藏的經(jīng)典譯本,相得益彰,多方位展示英國經(jīng)典文學(xué)在中國的傳播流布與廣泛影響,彰顯中英兩國文化交流互鑒的恒久魅力和深遠(yuǎn)的現(xiàn)實(shí)意義!表n永進(jìn)表示。
中國國家圖書館展出的館藏中有李霽野翻譯的《簡·愛》,查良錚翻譯的《唐·璜》,梁實(shí)秋、田漢等人翻譯的莎士比亞戲劇,郭沫若創(chuàng)作的、受華茲華斯詩作和理論影響的《女神》等。中國現(xiàn)代戲劇的主要奠基人曹禺、郭沫若、老舍等都深受莎士比亞劇作的影響。1924年到1929年任教于倫敦大學(xué)東方學(xué)院的老舍,在狄更斯的《尼古拉斯·尼克貝》《匹克威克外傳》等小說的啟示下,接連寫出《老張的哲學(xué)》《趙子曰》《二馬》三部小說。
展覽還展出了嘉興市圖書館收藏的中國翻譯家朱生豪有關(guān)莎士比亞的翻譯手稿等。朱生豪文學(xué)修養(yǎng)頗深,漢語、英語都很有造詣,是我國較早翻譯莎士比亞作品并取得巨大成就的代表人物。他的翻譯工作正值抗日戰(zhàn)爭時(shí)期,譯稿在抗戰(zhàn)中三次被毀,可他仍堅(jiān)持不懈完成了莎士比亞悲劇、喜劇、雜劇與歷史劇31部半。其譯本以“求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”為宗旨,譯筆流暢,文詞華麗。朱生豪所譯的31部莎士比亞戲劇翻譯手稿,由他的夫人宋清如于1987年捐獻(xiàn)給嘉興市人民政府。朱生豪翻譯的散文體《莎士比亞全集》譯筆流暢典雅,較好保持原作的神韻,傳遞莎士比亞戲劇的氣派。
此外,從1930年開始翻譯莎士比亞的戲劇,到1967年最終完成《莎士比亞全集》翻譯的梁實(shí)秋,始終抱有“存其真”的態(tài)度,以再現(xiàn)莎士比亞作品原貌,不單只為流傳,還要對(duì)學(xué)術(shù)負(fù)責(zé)。
翻譯家林紓用文言文翻譯的莎翁作品在當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子中十分流行。作為近代文學(xué)家,林紓本人并不通外語,他的翻譯作品依靠旁人口述,由他進(jìn)行筆譯,譯作雖有不少增刪、錯(cuò)訛之處,但憑借深厚的文學(xué)素養(yǎng),其譯作流暢傳神,有其特色。
展覽創(chuàng)造了一個(gè)獨(dú)特空間,在這里,英國的劇作家、作曲家、詩人和小說家們,跨越400多年的時(shí)空,由一個(gè)共同的主題聯(lián)結(jié)在一起。同時(shí),我們也看到,這些英國文學(xué)與音樂的瑰寶之作,通過鮮活的人物與生動(dòng)的敘事,吸引了一大批中國的譯者與觀眾,引導(dǎo)他們使用母語走向改編和創(chuàng)作之路。英國文學(xué)在中國的傳播之廣泛與受眾之巨大,充分印證了精彩的原創(chuàng)和高質(zhì)量的譯作的珠聯(lián)璧合。
發(fā)表評(píng)論 評(píng)論 (4 個(gè)評(píng)論)