按照慣例,北京時間今天(10月7日)19時,2021年諾貝爾文學(xué)獎將在瑞典首都斯德哥爾摩揭曉。由于去年美國詩人路易斯·格麗克的獲獎,今年各類預(yù)測普遍認(rèn)為瑞典學(xué)院不會再授予詩人這一殊榮。
自1990年以來,純詩人(這里指以詩歌為主要寫作文體的作者)獲獎?wù)吖灿?位,兼具詩人身份但并非主要得獎理由的作家共有5位,此外,還有一位十分特殊的鮑勃·迪倫。從時間上來看,1990年代可以說是詩歌的時代,十年時間里有4位純詩人獲獎,還有2位寫作中包含詩歌的多文體作者,尤為值得注意的是,1995年、1996年連續(xù)授予了詩人。
進(jìn)入到21世紀(jì),小說家無疑是主流,多本體作家受到青睞,詩人被“冷落”。如果從1996年的辛波斯卡算起,到2011 年瑞典詩人特朗斯特羅姆獲獎,中間長達(dá)15年沒有純詩人的身影,而自特朗斯特羅姆到格麗克又隔了9年。
諾貝爾文學(xué)獎不會連續(xù)授予詩人?顯然不是的。包含上文提到的1995、1996年那次,諾獎歷史上共有6次連續(xù)授予了詩人。事實(shí)證明,所有言之鑿鑿的預(yù)測最終往往都會被“打臉”,尤其是近些年,瑞典學(xué)院的院士們越來越不按套路出牌。所以讓我們再重溫下三十一年來的杰出詩作,靜待驚喜。
30年里,純詩人只有6位
□ 2020年,美國詩人露易絲·格麗克(Louise Glück)
本文圖片來源 :人民視覺 資料圖
露易絲•格麗克,美國桂冠詩人,1943年4月22日生于一個匈牙利裔猶太人家庭,1968年出版處女詩集《頭生子》,至今著有十二本詩集和一本詩隨筆集,遍獲各種詩歌獎項(xiàng),包括普利策獎、國家圖書獎、全國書評界獎、美國詩人學(xué)院華萊士•斯蒂文斯獎、波林根獎等。 格麗克的詩長于對心理隱微之處的把握,早期作品具有很強(qiáng)的自傳性,后來的作品則通過人神對質(zhì),以及對神話人物的心理分析,導(dǎo)向人的存在根本問題,愛、死亡、生命、毀滅。自《阿勒山》開始,她的每部詩集都是精巧的織體,可作為一首長詩或一部組詩。從《阿勒山》和《野鳶尾》開始,格麗克成了“必讀的詩人”。
理由:因?yàn)樗菬o可辯駁的詩意般的聲音,用樸素的美使個人的存在變得普遍。
野鳶尾
在我苦難的盡頭
有一扇門。
聽我說完:那被你稱為死亡的
我還記得。
頭頂上,喧鬧,松樹的枝杈晃動不定。
然后空無。微弱的陽光
在干燥的地面上搖曳。
當(dāng)知覺
埋在黑暗的泥土里,
幸存也令人恐怖。
那時突然結(jié)束了:你所懼怕的,作為
一個靈魂卻不能
講話,突然結(jié)束了,僵硬的土地
略微彎曲。那被我認(rèn)作是鳥兒的,
沖入矮灌木叢。
你,如今不記得
從另一個世界到來的跋涉,
我告訴你我又能講話了:一切
從遺忘中返回的,返回
去發(fā)現(xiàn)一個聲音:
從我生命的核心,涌起
巨大的噴泉,湛藍(lán)色
投影在蔚藍(lán)的海水上。
(柳向陽 譯)
□ 2011年,瑞典詩人托馬斯·特朗斯特羅默(Tomas Tranströmer)
托馬斯·特朗斯特羅姆(1931年4月15日—2015年3月26日),被譽(yù)為當(dāng)代歐洲詩壇最杰出的象征主義和超現(xiàn)實(shí)主義大師。1954年發(fā)表詩集《17首詩》,轟動詩壇。作品多短小、精煉,往往用意象和隱喻來塑造個人的內(nèi)心世界,被稱做“隱喻大師”。一生發(fā)表詩歌僅200多首。
理由:因?yàn)榻?jīng)過他那簡練、透通的意象,我們得以用嶄新的方式來體驗(yàn)現(xiàn)實(shí)世界。
開放與關(guān)閉的空間
一個人用其手套般的職業(yè)感覺世界。
他中午休息一會兒,把手套擱在架子上。
它們突然生長,擴(kuò)展
從內(nèi)部翳暗整個房子。
翳暗的房子遠(yuǎn)在春風(fēng)中。
“大赦,”低語在小草中蔓延:“大赦!
一個男孩拉著斜向天空看不見的線奔跑
他對未來的狂想像比郊區(qū)更大的風(fēng)箏在飛。
往北,從頂峰你能看到無邊的松林地毯
云影在那里
一動不動。
不,在飛。
(北島 譯)
□ 1996年,波蘭詩人維斯拉瓦·辛波斯卡(Wislawa Szymborska)
維斯拉瓦·辛波斯卡(1923年7月2日—2012年2月1日),生于波蘭小鎮(zhèn)布寧。她擅長以幽默、詩意的口吻描述嚴(yán)肅主題和日常事物,以詩歌回答生活。是波蘭最受歡迎的詩人,也是公認(rèn)為當(dāng)代最為迷人的詩人之一,享有“詩界莫扎特”的美譽(yù)。1996年獲得諾貝爾文學(xué)獎,是文學(xué)史上第三位獲獎女詩人。辛波斯卡一生創(chuàng)作了二十本詩集,公開發(fā)表的詩歌約400首,創(chuàng)作生涯從1950年代延續(xù)至2012年,是波蘭最受歡迎的詩人。《巨大的數(shù)目》在1976年出版時,1萬冊在1周內(nèi)就售罄。
理由:由于其在詩歌藝術(shù)中警辟精妙的反諷,挖掘出了人類一點(diǎn)一滴的現(xiàn)實(shí)生活背后歷史更迭與生物演化的深意。
在一顆小星星下
我為稱之為必然向巧合致歉。
倘若有任何誤謬之處,我向必然致歉。
但愿快樂不會因我視其為己有而生氣。
但愿死者耐心包容我逐漸衰退的記憶。
我為自己分分秒秒疏漏萬物向時間致歉。
我為將新歡視為初戀向舊愛致歉。
遠(yuǎn)方的戰(zhàn)爭啊,原諒我?guī)Щɑ丶摇?/p>
裂開的傷口啊,原諒我扎到手指。
我為我的小步舞曲唱片向在深淵吶喊的人致歉。
我為清晨五點(diǎn)仍熟睡向在火車站候車的人致歉。
被追獵的希望啊,原諒我不時大笑。
沙漠啊,原諒我未及時送上一匙水。
而你,這些年來未曾改變,始終在同一籠中,
目不轉(zhuǎn)睛盯望著空中同一定點(diǎn)的獵鷹啊,
原諒我,雖然你已成為標(biāo)本。
我為桌子的四只腳向被砍下的樹木致歉。
我為簡短的回答向龐大的問題致歉。
真理啊,不要太留意我。
尊嚴(yán)啊,請對我寬大為懷。
存在的奧秘啊,請包容我扯落了你衣裾的縫線。
靈魂啊,別譴責(zé)我偶爾才保有你。
我為自己不能無所不在向萬物致歉。
我為自己無法成為每個男人和女人向所有的人致歉。
我知道在有生之年我無法找到任何理由替自己辯解,
因?yàn)槲易约杭词俏易约旱淖璧K。
噢,言語,別怪我借用了沉重的字眼,
又勞心費(fèi)神地使它們看似輕松。
(陳黎 張芬齡 譯)
□ 1995年,愛爾蘭詩人謝默斯·希尼(Seamus Heaney)
謝默斯·希尼(1939年4月13日—2013年8月30日),生于愛爾蘭北部德里郡毛斯邦縣一個虔信天主教、世代務(wù)農(nóng)的家庭。自小接受正規(guī)的英國教育,1961年以第一名的優(yōu)異成績畢業(yè)于貝爾法斯特女王大學(xué)英文系。畢業(yè)后當(dāng)過一年中學(xué)教師,同時大量閱讀愛爾蘭和英國的現(xiàn)代詩歌,從中尋找將英國文學(xué)傳統(tǒng)和德里郡鄉(xiāng)間生活經(jīng)歷結(jié)合起來的途徑。1966年,以詩集《一位自然主義者之死》一舉成名。1966年到1972年,希尼在母校任現(xiàn)代文學(xué)講師,親歷了北愛爾蘭天主教徒為爭取公民權(quán)舉行示威而引起的暴亂。
希尼不僅是詩人,還是一位詩學(xué)專家。1995年獲得諾貝爾文學(xué)獎。他的諾貝爾獎演講《歸功于詩》(Crediting Poetry,1996)也是一篇重要詩論。希尼把古英語史詩《貝奧武夫》(Beowulf,2000)譯成現(xiàn)代英語,轟動一時。是公認(rèn)的當(dāng)今世界最好的英語詩人和天才的文學(xué)批評家,但自己卻曾承認(rèn)是個“文盲”。
理由:由于其作品洋溢著抒情之美,包容著深邃的倫理,揭示出日常生活和現(xiàn)實(shí)歷史的奇跡。
挖掘
在我的食指與拇指之間
夾著粗短的筆;舒適如一支槍。
我窗下,傳來清脆的銼磨聲
當(dāng)鐵鏟切入含砂礫的地面:
父親在挖掘。我往下看
直到他繃緊的臀部在花圃間
彎下去又挺起來,恍若二十年前
他有節(jié)奏地弓身于馬鈴薯壟
在那里挖掘。
粗陋的靴踩著鏟頭,柄
貼著膝蓋內(nèi)側(cè)使勁撬動;
他鋤掉高高的葉莖,將明亮的鏟邊深深埋進(jìn)去,
把新馬鈴薯掀到四下里,我們拾起,
喜歡它們在我們手里冷硬的感覺。
上帝作證,老頭還能揮舞鐵鏟。
如同他的老頭。
祖父一天里在托納沼澤地
鏟的泥炭比任何人都要多。
有一次我給他送一瓶牛奶,
用紙隨便塞住瓶口。他直起身
喝了,又立即開始干活,
利落地又切又割,把草泥
拋到肩后,不斷往深處
尋找好泥炭。挖掘。
馬鈴薯霉的冷味,濕泥炭的嘎扎聲
和啪嗒聲,切下活根莖的短促刀聲
在我頭腦里回響。
但我沒有像他們那樣干活的鐵鏟。
在我的食指與拇指之間
夾著這支粗短的筆。
我將用它挖掘。
(黃燦然 譯)
□ 1992年,圣盧西亞詩人德里克·沃爾科特(Derek Walcott)
德里克·沃爾科特(1930年1月23日—2017年3月17日) ),生于圣盧西亞的卡斯特里。父親是英國人,母親則是非洲裔,此外沃爾科特還具有荷蘭血統(tǒng)。先后就讀于圣瑪利大學(xué)和西印度的牙買加大學(xué),畢業(yè)后遷居特立尼達(dá)島。14歲時,初次在報(bào)紙上發(fā)表詩歌,4年后自費(fèi)出版了第一本詩集。自1970年代開始,他以客座教授和住校詩人的身份出入美國各大學(xué),后任教于波士頓大學(xué)創(chuàng)作系。其一生創(chuàng)作頗豐,著有二十余種詩集,諸如《年輕人的墓志銘》(1949)、《在綠夜里》(1962)、《星星蘋果王國》(1980)、《仲夏》(1984)、《奧美羅斯》(1990)、《厚贈》(1997)、《白鷺》(2010)等。除此之外他還有近三十種劇本。
除了1992年的諾貝爾文學(xué)獎外,沃爾科特還曾獲得過多種榮譽(yù),如皇家學(xué)會文學(xué)獎(1966)、特立尼達(dá)和多巴哥金蜂鳥勛章(1969)、喬姆利詩歌獎(1970)、非百老匯戲劇界最杰出戲劇獎(1971)、麥克阿瑟基金會獎(1981)、艾略特詩歌獎(2011)等。曾言“要么我誰也不是,要么我就是一個民族”。
理由:他的作品具有巨大的啟發(fā)性和廣闊的歷史視野,是其獻(xiàn)身多種文化的結(jié)果。
力量
生命將不斷把草葉砸進(jìn)土里。
我羨慕這暴力;
愛情是鐵。我羨慕
碎浪和巖石之間的野蠻的交易。
它們之間互相理解。
我甚至可以理解
奔跑的雄獅與驚懼的雌鹿之間的約定,
她眼中含有某種對恐怖的默許
我將永遠(yuǎn)不能理解的
是這只野獸,他寫下一切
并且自詡為生命的核心
(西川 譯)
□ 1990年,墨西哥詩人奧克塔維奧·帕斯(Octavio Paz)
奧克塔維奧·帕斯(1914年3月31日—1998年4月19日),生于墨西哥城。5歲開始接受法式和英式教育,14歲入墨西哥大學(xué)哲學(xué)文學(xué)系及法律系學(xué)習(xí)。1937年,帕斯在尤卡坦半島創(chuàng)辦了一所中學(xué),同年參加了西班牙反法西斯作家代表大會,結(jié)識了當(dāng)時西班牙及拉丁美洲最杰出的詩人;氐侥鞲缫院螅了狗e極投入了援救西班牙流亡者的工作,并創(chuàng)辦了《車間》和《浪子》雜志。1945年開始外交工作,先后在墨西哥駐法國、瑞士、日本、印度等國使館任職。1953至1959年回國從事文學(xué)創(chuàng)作。1968年,為抗議本國政府鎮(zhèn)壓學(xué)生運(yùn)動而辭去駐印度大使職務(wù)。此后他一直致力于文學(xué)創(chuàng)作、學(xué)術(shù)研究和講學(xué)活動。
帕斯在當(dāng)代拉美和世界文壇享有盛譽(yù),除諾貝爾文學(xué)獎外,還以杰出的文學(xué)成就獲塞萬提斯文學(xué)獎、國家文學(xué)獎和法國文學(xué)藝術(shù)最勛章等國內(nèi)外20多個重要獎項(xiàng)。其創(chuàng)作融合了拉美本土文化及西班牙語系的文學(xué)傳統(tǒng),繼承歐洲現(xiàn)代主義的形而上追索以及用語言創(chuàng)造自由境界的信念。
理由:他的作品充滿激情,視野開闊,滲透著感悟的智慧并體現(xiàn)了完美的人道主義
大街
這是一條長長的寂靜的街道。
我在黑暗中行走,跌跤,
爬起來,踏著干枯的落葉和沉默的石子,
深一腳,淺一腳。
我身后也有誰將它們踐踏:
我停,他也停,
我跑,他也跑。
當(dāng)我轉(zhuǎn)過臉,無人靜悄悄。
一片漆黑,沒有出路,
我在街口轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去
總是又回到原處,
那里沒人等我,也沒人將我跟隨,
我卻在將一個人緊追,
他跌倒了又爬起來,
一見我便說:沒有誰。
(趙振江 譯)
他們是小說家、劇作家、歌手,他們也寫詩
2018年的波蘭作家奧爾加·托卡爾丘克以寫小說為主,也有詩集《鏡子里的城市》出版。諾獎評委會給的授獎詞是“在敘事想像上充滿百科全書般的熱情,代表著一種跨越邊界的生活方式”,顯然更看重的是她在小說上的成就,但事實(shí)上,她的小說也是充滿詩性的。
與之相似的還有2009年的赫塔·米勒和1999年的君特·格拉斯這兩位德語作家。赫塔·米勒16歲以詩歌登上文壇,迷戀圖文拼貼詩,并將之視為擺脫小說和散文創(chuàng)作困境的一種全新嘗試。她的每首拼貼詩篇幅都很短,且沒有標(biāo)題、標(biāo)點(diǎn)和段落分隔,都是由形狀不一、大小不同且五彩繽紛的字母、單詞和圖片組合而成。1991年,米勒在一次詩學(xué)講座中,首次向公眾展示了圖文詩,兩年后出版了第一部拼貼詩集《警衛(wèi)拿起梳子》。其后又先后出版了《發(fā)髻里住著的女士》《拖著摩卡杯的蒼白男士》《是不是他伊翁》等詩集。1995年,她還成為了德國語言和詩歌科學(xué)院成員。
君特·格拉斯同樣以詩歌登上文壇。1955年,他的《睡夢中的百合》在南德廣播電臺舉辦的詩歌競賽中獲得了三等獎。1956年的詩集《風(fēng)信雞的長處》和1960年的《三角軌道》既有現(xiàn)實(shí)主義的成分,又受到表現(xiàn)主義和超現(xiàn)實(shí)主義的影響,聯(lián)想豐富,激情洋溢,具有較強(qiáng)的節(jié)奏感。1967年的第三部詩集《盤問》政治色彩較濃,格拉斯也一度被稱為“政治詩人”。然而其創(chuàng)作生涯的中后期則主要以戲劇和小說為著,諾獎授獎詞“其嬉戲之中蘊(yùn)含悲劇色彩的寓言描摹出了人類淡忘的歷史面目”也主要是表彰其這方面的成就。
2016年,美國民謠&搖滾音樂人鮑勃·迪倫的獲獎讓全世界為之詫異,有人質(zhì)疑,有人叫好。應(yīng)該如何理解的歌詞,到底是將其作為詞作者還是詩人,成為當(dāng)年熱議話題。鮑勃·迪倫的獲獎理由是“在偉大的美國音樂傳統(tǒng)上創(chuàng)造出新的詩意表達(dá)形式”,音樂和詩相輔相成,很難孤立來看。而2007年的英國作家多麗絲·萊辛和1998年的葡萄牙作家若澤·薩拉馬戈雖有從事詩歌創(chuàng)作的經(jīng)歷,但在其整個創(chuàng)作生涯中的地位則微弱得多。
哦差點(diǎn)忘了,中國作家莫言最近也開始了詩歌創(chuàng)作,一度成為話題。其大作《餃子歌》,洋洋灑灑500行,限于篇幅這里就不貼了,有興趣的讀者可以自己找來一品。
心臟無聲地搏動
托卡爾丘克
心臟無聲地搏動,血液安靜地滴落。
她強(qiáng)烈地愛過,付出了整個愛情。
天使奪走了她純潔的靈魂。
她強(qiáng)烈地愛過——他也清楚這一點(diǎn)。
在他來臨之前,她已等了很久。
她相信他的話語——那是“椴樹”蜂蜜……
她盯著死胡同,淚水涌出眼眶。
她等待電話、短信……不是一個切碎的鐘點(diǎn)。
靈魂充滿了黑暗、恐懼與灰塵,
不再述說她甜蜜的過往。
就是這樣……心臟的搏跳……眼睛緊閉。
她變成一個天使并升向天堂。
他或許還會給她打電話,但她已不再接聽,
天使沒有口袋可以盛放手機(jī)……
他或許還會給她打電話,但不會有回應(yīng)。
她去了天堂,走了,連機(jī)票都不需要……
(汪劍釗 譯)
去年鞋廠為查拉蘭博先生頒獎原因不詳
赫塔·米勒
去年 鞋廠 為 查拉蘭博先生
頒獎 原因 不詳
或許 他 不得而知 或許 根本 未曾提及
獎?wù)?近看 像片 楊樹葉
遠(yuǎn)看 像 杏核 他 佩戴著它
興奮地 穿越 城市的 游行隊(duì)伍
去 辦公室 甚至 上床
有一天 他 發(fā)現(xiàn)
獎?wù)律?有個 污點(diǎn)
他 用 20克 五花肉
拼命 擦拭著
汽車?yán)?空空蕩蕩
司機(jī) 眼神 空洞無神
查拉蘭博先生 胸悶
他 咽了 一口 睡沫
喉嚨 墜入 脖頸
當(dāng) 車窗 打開 時
他 把 獎?wù)?扔向 人行道
這片 薄薄的 楊樹葉 在一月里
飄啊 飄啊
(馮曉春 傅翀 楊夢 譯)
注:赫塔·米勒詩集均無目錄,也無頁碼。除《警衛(wèi)拿起梳子》外,其他散步詩集中每首詩甚至連編號也無。本詩題目為首行詩句,編者所加。
櫻桃
君特·格拉斯
當(dāng)愛情踏著高蹺
沿著碎石小路如履薄冰
終于走到樹頂
我高興剛好在櫻桃?
體驗(yàn)著櫻桃恰似櫻桃,
不多久伸手嫌太短,
爬梯嫌老爬不到
一級,只差那么一級,
使嘗到熟透或隨風(fēng)而落的鮮果。
甜而且更甜,甜得悶透;
穿紅衣的即如畫眉鳥夢見——
誰在親吻誰,
當(dāng)愛情
踏著高蹺走到樹頂。
(葉輝 譯)
給伍迪的歌
鮑勃·迪倫
我在離家千里之外的地方
走在一條荒僻公路之上
我看見了你世界中的人與事
傾聽乞丐、農(nóng)夫、王子和國王。
嘿,伍迪·格思里,我給你寫了一首歌
關(guān)于這來到的奇異的舊世界
它似乎病態(tài)又饑餓,疲憊又破爛
它看上去瀕臨絕境,又像剛剛出生。
嘿,伍迪·格斯里,我知道你所知悉的
我所說過的話,我將反復(fù)敘說
我唱過每一首歌,但仍未唱夠
因?yàn)闆]有多少人像你的昔日所為。
這首歌也獻(xiàn)給西斯科和桑尼,萊德貝利,
還有所有陪伴你旅程的好人們
獻(xiàn)給他們真實(shí)的心與雙手
雖然他們已歸于塵土,隨風(fēng)而去
我明日即離開,但是也許就在今日
某一日走在某處的公路上
我想做的最后一件事情
是說:“我也經(jīng)歷了一些艱難的旅程。”
(周公度 譯)
發(fā)表評論 評論 (1 個評論)