羅累萊
[德]海涅,馮至譯
不知道什么緣故,
我是這樣的悲哀;
一個(gè)古代的童話,
我總是不能忘懷。
天色晚,空氣清冷,
萊茵河靜靜地流;
落日的光輝
照耀著山頭。
那最美麗的少女
坐在上邊,神采煥發(fā),
金黃的首飾閃爍,
她梳理金黃的頭發(fā)
她用金黃的梳子梳,
還唱著一支歌曲;
這歌曲的聲調(diào),
有迷人的魔力。
小船里的船夫
感到狂想的痛苦:
他不看水里的暗礁,
卻只是仰望高處。
我知道,最后波浪
吞沒了船夫和小船;
羅累萊用她的歌唱
造下了這場災(zāi)難。
羅累萊,原指萊茵河上一塊能發(fā)出回聲的懸?guī)r,后在民間傳說中被喻作一個(gè)美貌的女妖,一面歌唱,用歌聲引誘船夫觸礁沉船。
這首詩作于1823年,李斯特、西爾歇爾等人都曾為它譜曲,一百五十多年來廣為傳唱,經(jīng)久不衰,已經(jīng)成為民歌。即使在希特勒時(shí)期,海涅的作品被焚被禁,但納粹分子仍不得不以“無名詩人”的字樣取代海涅的名字,允許這首詩在歌本中存在下去。
在七十年代震撼世界的美國電視劇“大屠殺”中,猶太人魏斯一家在災(zāi)難來臨前,曾合家幸福地唱這首歌,與后來的災(zāi)難形成對比?梢娺@首詩已成了德國美好的和平生活的象征。由于海涅的如椽巨筆,羅累萊也已成為“德國之父”——萊茵河的象征。
推薦:任松林
排版: NANA 康河花木組
以上圖文來自網(wǎng)絡(luò),小編轉(zhuǎn)載用于交流、學(xué)習(xí),不涉及任何商業(yè)用途,如有侵權(quán),還請盡快聯(lián)系,小編將立即刪除并正式道歉 ,謝謝!
發(fā)表評論 評論 (1 個(gè)評論)