娇妻被局长的粗大撑满小说,国产熟女视频一区二区免费,在线 ,晚上睡不着求个地址,18禁裸乳无遮挡免费游戏

登錄站點

用戶名

密碼

[詩詞歌賦] 里爾克詩歌精選14首|怎么能制止我的靈魂,讓它不向你的靈魂接觸

1 已有 192 次閱讀   2021-05-10 10:07
里爾克詩歌精選14首|怎么能制止我的靈魂,讓它不向你的靈魂接觸 

賴內(nèi)·馬利亞·里爾克,奧地利詩人。出生于布拉格,早期代表作為《生活與詩歌》(1894)、《夢幻》(1897)、《耶穌降臨節(jié)》(1898)等;成熟期的代表作有《祈禱書》(1905)、《新詩集》(1907)、《新詩續(xù)集》(1908)及《杜伊諾哀歌》(1922)等。此外,里爾克還有日記體長篇小說《馬爾特手記》。1875年,里爾克生于一個鐵路職員家庭。高中畢業(yè)后,在布拉格大學等校學習哲學、文學史和藝術史,此后曾在慕尼黑和柏林從事寫作。在文壇嶄露頭角后,里爾克在國內(nèi)、國外不停地游歷。1915年一戰(zhàn)期間被征入伍,服役于維也納戰(zhàn)事檔案館。1919年遷居瑞士,直到逝世。

沉重的時刻

此刻有誰在世上的某處哭,

無緣無故地在世上哭,

哭我。

此刻有誰在夜里的某處笑,

無緣無故地在夜里笑,

笑我。

此刻有誰在世上的某處走,

無緣無故地在世上走,

走向我。

此刻有誰在世上的某處死

無緣無故地在世上死,

望著我。

馮至譯

菩登湖

許多村莊好象圍在花園里

在十分奇妙的鐘樓里

傳出凄涼的鐘聲

岸邊的城堡好象衛(wèi)戍

從黝黑的峽谷里

疲倦地望著中午的湖土

洶涌的波濤在嬉戲

金色的汽船輕輕地

劃著閃爍的波線

在湖岸邊界的后邊

輝耀著銀色的群山

映入我的眼簾

秋日

主啊,是時候了!夏日曾經(jīng)很壯大。

把你的陰影投到日晷之上,

讓秋風刮過田野。

讓最后的果實盡快成熟,

再給他們兩天南方的氣候,

迫使它們成熟,

把更多的甘甜釀入濃酒。

誰,此時沒有房屋,就不必建筑,

誰,此時孤獨,就永遠孤獨,

就醒著,讀著,寫著長信,

在林蔭道上來回不安的,游蕩。

馮至譯

村子里立著最后一幢屋

村子里立著最后一幢屋,

那么孤單,像世界的最后一幢屋。

大路緩緩地延伸進黑夜,

小小的村子留不住大路。

小村子只是一條道道,

夾在兩片荒原間,畏怯地,

神秘地,大道代替了房前的小路。

離開村子的人將長久漂泊,

也許,還有許多人會死在中途。

楊武能譯

我過的生活

我過的生活,像在事物上面兜著

越來越大的圈子.

也許我不能兜完最后的一圈,

可我總要試試.

我繞著上帝,繞著太古的高塔

已兜了幾千年之久;

依舊不知道:我是一只鷹,一陣暴風,

還是一首偉大的歌.

錢春綺 譯

音樂

音樂:雕像的呼吸。也許:

圖畫的靜默

你語言停止處的語言

你垂直于消逝心靈之方位的時間

對誰人的感情?哦你是

感情向什么的轉(zhuǎn)化?——:向聽得見的風景

你陌生者:音樂

你從我們身上長出來的心靈空間

在我們內(nèi)心最深處

高出我們之上,向外尋找出路——

這神圣的告別:

當內(nèi)心圍繞我們

作為最嫻熟的遠方

作為空氣的彼岸:

純凈

浩大

不再可居留

陳敬容 譯

圣母哀悼基督

現(xiàn)在我的悲傷達到頂峰

充滿我的整個生命,無法傾訴

我凝視,木然如石

僵硬直穿我的內(nèi)心

雖然我已變成巖石,卻還記得

你怎樣成長

長成高高健壯的少年

你的影子在分開時遮蓋了我

這悲痛太深沉

我的心無法理解,承擔

現(xiàn)在你躺在我的膝上

現(xiàn)在我再也不能

用生命帶給你生命

鄭敏 譯

靈光中的佛

一切中心之中心,核仁之核仁,

自成一統(tǒng)、甘美無比的扁桃——

直到一切星辰的這一切

就是你的果肉:請接受我的膜拜。

哦你感到你已一無牽掛;

你的果皮達到了無限,

那里正有濃郁的果醬在凝聚,

而外面是一個光體在幫忙,

因為高高在上是你的太陽

在圓滿而熾熱地旋轉(zhuǎn)。

但你身上卻已開始長出

比太陽更高的東西。

阿木 譯

啊,朋友們,這并不是新鮮

啊,朋友們,這并不是新鮮,

機械排擠掉我們的手腕。

你們不要讓過度迷惑,

贊美“新”的人,不久便沉默。

因為全宇宙比一根電纜、

一座高樓,更是新穎無限。

看哪,星辰都是一團舊火,

但是更新的火卻在消沒。

不要相信,那最長的傳遞線

已經(jīng)轉(zhuǎn)動著來日的輪旋。

因為永劫同著永劫交談。

真正發(fā)生的,多于我們的經(jīng)驗。

將來會捉取最遼遠的事體

和我們內(nèi)心的嚴肅溶在一起。

1922,米索

馮至 譯

啊,詩人,你說,你做什么

啊,詩人,你說,你做什么?——我贊美。

但是那死亡和奇詭

你怎樣擔當,怎樣承受?——我贊美。

但是那無名的、失名的事物,

詩人,你到底怎樣呼喚?——我贊美。

你何處得的權(quán)力,在每樣衣冠內(nèi),

在每個面具下都是真是?——我贊美。

怎么狂暴和寂靜都象風雷

與星光似地認識你?——因為我贊美。

1921,米索

馮至 譯

愛的歌曲

我怎么能制止我的靈魂,讓它

不向你的靈魂接觸?我怎能讓它

越過你向著其它的事物?

啊,我多么愿意把它安放

在陰暗的任何一個遺忘處,

在一個生疏的寂靜的地方,

那里不再波動,如果你的深心波動。

可是一切啊,凡是觸動你的和我的,

好象拉琴弓把我們拉在一起,

從兩根弦里發(fā)出“一個”聲響。

我們被拉在什么樣的樂器上?

什么樣的琴手把我們握在手里?

啊,甜美的歌曲。

1907,卡卜里

馮至 譯

孤寂

孤寂好似一場雨.

它迎著黃昏,從海上升起;

它從遙遠偏僻的曠野飄來,

飄向它長久棲息的天空,

從天空才降臨到城里.

孤寂的雨下個不停,

在深巷里昏暗的黎明,

當一無所獲的身軀分離開來,

失望悲哀,各奔東西;

當彼此仇恨的人們

不得不睡在一起:

這時孤寂如同江河,鋪蓋大地......

楊武能譯

恐懼

凋萎的林中響起一聲鳥鳴,

它顯得空虛,在這凋萎的樹林。

可這鳴聲又這般地圓潤,

當它靜止在那創(chuàng)造它的一瞬,

寬廣地,就像天空籠罩著枯林。

萬物都馴順地融進鳴聲里,

大地整個躺在里面,無聲無息,

颶風好似也對它脈脈含情;

那接下去的一分鐘卻是

蒼白而沉默,它仿佛知道,

有那麼一些東西

誰失去了都會喪失生命。

楊武能譯

——在巴黎動物園

它的目光被那走不完的鐵欄

纏得這般疲倦,什么也不能收留。

它好象只有千條的鐵欄桿,

千條的鐵欄后便沒有宇宙。

強韌的腳步邁著柔軟的步容,

步容在這極小的圈中旋轉(zhuǎn),

仿佛力之舞圍繞著一個中心,

在中心一個偉大的意志昏眩。

只有時眼簾無聲地撩起。——

于是有一幅圖像侵入,

通過四肢緊張的靜寂——

在心中化為烏有。

1903

馮至譯

關注讀睡,詩意棲居

面朝大海,用黑色的眼睛尋找光明。讀睡詩社創(chuàng)辦于2015年11月16日,詩社以“為草根詩人發(fā)聲”為使命,以弘揚“詩歌精神”為宗旨,即詩的真善美追求、詩的藝術創(chuàng)新、詩的精神愉悅,F(xiàn)已出版詩友合著詩集《讀睡詩選之春暖花開》《讀睡詩選之草長鶯飛》。

分享 舉報

發(fā)表評論 評論 (1 個評論)