赫爾曼·黑塞(Hermann Hesse,1877年7月2日~1962年8月9日),德國作家,詩人。出生在德國,1919年遷居瑞士,1923年46歲入瑞士籍。黑塞一生曾獲多種文學榮譽,比較重要的有:馮泰納獎、諾貝爾獎、歌德獎。1946年獲諾貝爾文學獎。1962年于瑞士家中去世,享壽85歲。愛好音樂與繪畫,是一位漂泊、孤獨、隱逸的詩人。作品多以小市民生活為題材,表現(xiàn)對過去時代的留戀,也反映了同時期人們的一些絕望心情。主要作品有《彼得·卡門青》、《荒原狼》、《東方之旅》、《玻璃球游戲》等。
七月的孩子我們,七月里出生的孩子,
喜愛白茉莉花的清香,
我們沿著繁茂的花園游逛,
靜靜地耽于沉重的夢里.
大紅的罌粟花是我們的同胞,
它在麥田里,灼熱的墻上,
閃爍著顫巍巍的紅光,
然后,它的花瓣被風刮掉.
我們的生涯也要像七月之夜,
背著幻夢,把它的輪舞跳完
熱中于夢想和熱烈的收獲節(jié),
手拿著麥穗和紅罌粟的花環(huán).
錢春綺 譯
白云瞧,她們又在
蔚藍的天空里飄蕩,
仿佛是被遺忘了的
美妙的歌調(diào)一樣!
只有在風塵之中
跋涉過長途的旅程,
懂得漂泊者的甘苦的人
才能了解她們。
我愛那白色的浮云,
我愛太陽、風和海,
因為她們是無家可歸者的姊妹和使者。
錢春綺 譯
美好的世界無論年老或年輕時,我始終感覺到:
黑夜里,一座山,陽臺上一個沉默的女性,
月光下略有起伏的一條白色的路,
從我懷著眷念的軀體里奪走了恐懼的心。
啊,火熱的世界,啊,你這位陽臺上白皙的女性,
山谷里吠叫的狗,滾滾遠去的火車,
你們始終是我最甜蜜的幻想和夢境,
啊,盡管你們?nèi)鲋e,盡管你們騙得我好不傷心。
我常常嘗試踏上通往可怕的“現(xiàn)實”的道路,
那是官吏、法律、時髦和金錢行市主宰的地方,
但我始終孤獨地逃跑,既死亡又感到獲得了解放,
返回那幻夢與令人幸福的癡愚如清泉噴涌的地方。
黑夜里樹間悶熱的風,黝黑的吉普塞女人,
充滿愚蠢的眷念和詩人的芳香的世界,
你的閃電使我震顫,我聽到你的聲音在呼喚,
我永遠沉醉在其中的美好世界。
錢春綺 譯
弄瞎我的眼睛……弄瞎我的眼睛:我還能看見你,
塞住我的耳朵:我還能聽到你,
沒有雙足,我還能走到你那里,
沒有嘴,我也還能對你宣誓。
打斷我的臂膀,我還能用我的心,
象用我的手一樣,把你抓勞,
撳住我的心,額上的脈管還會跳,
你如果放火燒毀我的額頭,
我就用我的血液將年承受。
錢春綺 譯
獻身哦,我的體內(nèi)的全部血管是怎樣
開放更香的花,自從我認識你;
瞧,我走得更加輕快,更加筆直,
而你卻只是等待--:你到底是誰?
瞧,我感到,我怎樣遠離自己,
我怎樣一葉一葉地把故我失掉。
只有你的微笑完全象明星,
在你的、又在我的上空照耀。
縱觀我童年時代,還無以名之的
那些象水一樣閃耀的一切,
我要以你命名,在祭臺之旁,
祭臺上面點的燈是你的頭發(fā),
裝飾的輕松的花環(huán)是你的乳房。
錢春綺 譯
消逝我從生命之樹
一片片地下墜
啊,令人眼花繚亂的世界!
你多么令人厭煩,
你多么令人厭煩,倦怠,
又多么令人沉醉!
今天閃閃發(fā)光的東西,
轉(zhuǎn)眼即將湮沒。
呼呼的風聲,
不久將吹過我褐色的墳塋。
母親彎下身來,
看著她的小孩。
我又將見到她的眼睛,
她的目光就是我的星辰。
別的都會過去,消逝,
別的都會死亡,甘心地死去,
只有孕育我們的
永恒的母親,萬古長存。
她那飄忽不定的手指,
在飛逝的空間,
寫下了我們的名字。
面朝大海,用黑色的眼睛尋找光明。讀睡詩社創(chuàng)辦于2015年11月16日,詩社以“為草根詩人發(fā)聲”為使命,以弘揚“詩歌精神”為宗旨,即詩的真善美追求、詩的藝術(shù)創(chuàng)新、詩的精神愉悅,F(xiàn)已出版詩友合著詩集《讀睡詩選之春暖花開》《讀睡詩選之草長鶯飛》
發(fā)表評論 評論 (0 個評論)