薩福(Sappho),(約前630年~約前560年),古希臘著名的女抒情詩人,一生寫過不少情詩、婚歌、頌神詩、銘辭等。一般認(rèn)為她出生于萊斯波斯島(Lesbos)的一個(gè)貴族家庭。據(jù)說她的父親喜好詩歌,在父親的熏陶下,薩福也迷上了吟詩寫作。她是第一位描述個(gè)人的愛情和失戀的詩人。青年時(shí)期曾被逐出故鄉(xiāng),原因可能同當(dāng)?shù)氐恼味窢幱嘘P(guān)。被允許返回后,曾開設(shè)女子學(xué)堂。古時(shí)流傳過不少有損于她的聲譽(yù)的說法,但從一些材料看,她實(shí)際上很受鄉(xiāng)人敬重。
給安娜多麗雅我覺得同天上的神仙可以相比,
能夠和你面對面的坐在一起,
聽你講話是這樣的令人心喜,
是這樣的甜蜜:
聽你動人的笑聲,使我的心
在我的胸中這樣的跳動不寧,
當(dāng)我看著你,波洛赫,我的嘴唇
發(fā)不出聲音,
我的舌頭凝住了,一陣溫暖的火
突然間從我的皮膚上面溜過,
我的眼睛看不見東西,我的耳朵
被噪聲填塞,
我渾身流汗,全身都在顫栗,
我變得蒼白,比草葉還要無力,
好像我?guī)缀蹙鸵獢嗔撕粑?/p>
在垂死之際。
楊憲益 譯
沒有聽她說一個(gè)字坦白地說,我寧愿死去
當(dāng)她離開,她久久地
哭泣;她對我說
“這次離別,一定得
忍受,薩福。我去,并非自愿”
我說:“去吧,快快活活的
但是要記住(你清楚地知道)
離開你的人戴著愛的鐐銬
如果你忘記了我,想一想
我們獻(xiàn)給阿拂洛狄忒的禮物
和我們所同享的那一切甜美
和所有那些紫羅蘭色的頭飾
圍繞在你年輕的頭上的
一串玫瑰花蕾、蒔蘿和番紅花
芬芳的沒藥撒在你的
頭上和柔軟的墊子上,少女們
和她們喜愛的人們在一起
如果沒有我們的聲音
就沒有合唱,如果
沒有歌曲,就沒有開花的樹林。
羅洛 譯
阿狄司,你也許會相信阿狄司,你也許會相信
即使在沙第司
安娜多麗雅也會常常想起我們
想起在這兒過的日子,那時(shí)
對于她,你就像是女神的
化身,你的歌聲最使她怡悅
現(xiàn)在,她在里底亞女人們中間
最為出眾,就像長著粉紅纖指的
月亮,在黃昏時(shí)升起,使她
周圍的群星黯淡無光
而她的光華,鋪滿了
咸的海洋和開著繁華的田野
甘露滴落在新鮮的
玫瑰、柔美的百里香
和開花的甜木樨上,她
漫游著,思念著溫柔的
阿狄司,在她纖弱的胸中
她的心上掛著沉重的渴望
她高喊一聲:來吧!千耳的夜神
重復(fù)著這一叫喊,越過
閃光的大海,傳到我們耳邊
羅洛 譯
給所愛他就象天神一樣快樂逍遙,
他能夠一雙眼睛盯著你瞧,
他能夠坐著聽你絮語叨叨,
好比音樂。
聽見你笑聲,我心兒就會跳,
跳動得就象恐怖在心里滋擾;
只要看你一眼,我立刻失掉
言語的能力;
舌頭變得不靈;噬人的感情
象火焰一樣燒遍了我的全身,
我周圍一片漆黑;耳朵里雷鳴;
頭腦轟轟。
我周身淌著冷汗;一陣陣微顫
透過我的四肢;我的容顏
比冬天草兒還白;眼睛里只看見
死和發(fā)瘋。
周煦良 譯
夜月已沒,七星已落,
已是子夜時(shí)分,
時(shí)光逝又逝,
我仍獨(dú)臥。
水建馥 譯
色晚星帶回了
曙光散布出去的一切
帶回了綿羊,帶回了山羊
帶回了牧童回到母親身邊
水建馥 譯
無題哪兒去了,甜的薔薇?
哪兒去了,甜的薔薇?
一旦逝去,永難挽回
我不復(fù)歸,我不復(fù)歸
飛白 譯
面朝大海,用黑色的眼睛尋找光明。讀睡詩社創(chuàng)辦于2015年11月16日,詩社以“為草根詩人發(fā)聲”為使命,以弘揚(yáng)“詩歌精神”為宗旨,即詩的真善美追求、詩的藝術(shù)創(chuàng)新、詩的精神愉悅,F(xiàn)已出版詩友合著詩集《讀睡詩選之春暖花開》《讀睡詩選之草長鶯飛》。
發(fā)表評論 評論 (0 個(gè)評論)