4月15日,新京報書評周刊·文化客廳聯(lián)合華東師范大學(xué)出版社,邀請獲得普利策獎的美國詩人弗羅斯特·甘德,與詩人西川、王寅,譯者李棟做客文化客廳直播間,共同探討甘德新近譯介至中國的詩集《相伴》,聊一聊詩歌的創(chuàng)作、譯介,以及表達。本篇為對談內(nèi)容整理。
嘉賓 | 弗羅斯特·甘德、西川、王寅
主持 | 李棟
對談?wù)、編?| 呂婉婷
《相伴》的新書對談時間定于北京時間4月15日晚上七點半,弗羅斯特·甘德身處的美國加州,是凌晨四點半。為了參加這場對談,他起了個大早。
2016年1月,美國詩人、布朗大學(xué)寫作教授C.D.萊特去世,享年67歲。身為丈夫的甘德陷入漫無止境的悲慟之中,很長時間無法動筆寫作。直到挨過那段最痛苦的日子,他才開始創(chuàng)作這部“沒有妻子相伴”的詩集。
2019年,詩集《相伴》獲得了普利策詩歌獎。
”我把一生都給了陌生人,沒能給我愛的人。“
——弗羅斯特·甘德
《相伴》是一本動人的詩集。 “在《相伴》中,弗羅斯特幽幽地說話,自言自語,既是私密性的,又向黑暗敞開。有時候黑著黑著就見到了光亮! (西川,《一本與愛、生命、死亡相對稱的詩集》)弗羅斯特·甘德的創(chuàng)作頗具實驗性,讀懂《相伴》并不容易。但倘若你有過“失去”的經(jīng)歷,相信不難能與它產(chǎn)生共鳴。甘德從來沒有試圖抹去喪妻之痛,并且通過寫作建立了一種更廣闊的生命認(rèn)知。他書寫記憶,書寫人類對關(guān)系的依賴,同時又將情感拉回到理性視野進行自我審視。甘德拿過地質(zhì)學(xué)的學(xué)位,他將學(xué)科詞匯融于詩歌之中,讓理性與感性共存。西川稱甘德的詞匯表構(gòu)成了他獨一無二的寫作意識,開拓了一個極大的“內(nèi)空間”。
單有真摯的情感,還不足以成就一部值得一讀的當(dāng)代詩歌文本。甘德在《相伴》中運用了很多實驗性的詩歌技巧,并在《水邊域》組詩中將詩歌與攝影相結(jié)合,這是他最心向往之的詩學(xué)方向:靜默的影像與詩人的聲音結(jié)合,驅(qū)動了更豐富的文學(xué)想象。
新京報書評周刊·文化客廳系列直播這一次邀請到詩人弗羅斯特·甘德本人,與中國詩人西川、王寅進行線上對談,《相伴》的譯者李棟為活動特約主持人。對談主要內(nèi)容現(xiàn)整理如下。我們一直希望能夠通過多元的媒介,推動創(chuàng)作者與讀者產(chǎn)生更多的共鳴。正如西川所寫到的那樣:
詞匯輕輕落地,
變成了花朵。
它們揪住我們,
變成我們的精神財富。
直播中的弗羅斯特·甘德
在詩歌中
愛、生命與死亡相對稱
詩人、《相伴》作者
甘德
詩人
西川
、
詩人
王寅
《相伴》譯者
李棟
01
“盡管我也把生命慢慢磨成死亡”
《相伴》中的內(nèi)空間與孤獨感
弗羅斯特·甘德:創(chuàng)作這本書的過程是悲傷的。我的妻子C.D.萊特在2016年去世了,我最想與之分享這本書的人已經(jīng)不在了。
她去世以后,我有一年多時間沒辦法寫作。但寫這本書時,悲傷到了一定程度、噴涌而出,所以完成它并沒有花很多時間。寫作過程中我同時重溫了對母親的愛。我的母親患有阿爾茨海默病,變得越來越嚴(yán)重。在患病的時候,母親變成了“孩子”,我變成了一位“母親”。
我覺得《相伴》不好寫,翻譯更難。寫作時我會去重新發(fā)現(xiàn)不同的語言來表達復(fù)雜的感情。像《水邊域》這組詩所創(chuàng)作的語言,它既是英語又不是英語,翻譯這種私人化的的詩歌語言,對譯者也是一種挑戰(zhàn)吧。
《水邊域》組詩
西川:我自己試著翻譯過一首甘德的詩,非常費勁。甘德的詩歌語言跟很多人都不一樣。他的詞匯表里有一些非常具體的詞,比如“鱷魚鱗甲”、“塞黑唇牛蛇”、“她的味道:醋、氧化鋅、扁柏”……這類詞匯他都能夠融入到詩歌里去,當(dāng)然這是李棟的翻譯。 甘德的詞匯表,構(gòu)成了他的寫作意識。在《相伴》中,甘德用他豐富的語言開拓了一個極大的“內(nèi)空間”,同時讓人感受到悲傷的孤獨感。
我看他的詩歌,感覺這本書像是從一首更大的詩、一部關(guān)于詩集的書截取出來的東西。 這本詩集背后好像還有更大的書。閱讀甘德的詩,你不能放過每一個字,不敢放過每一個詞,它有一種魔力把你抓住,讓你進入到詩歌的空間中。這個空間除了一般的詩歌意象,還有各種觀念、意識和想法。
例如他的詩句“盡管我也把生命慢慢磨成死亡”,接下來寫到“我?guī)淼某髳罕任一畹瞄L久”——這種語言不是一個詩歌意象或者一般的詩歌觀念能促成的。他對生命、死亡與愛有非常深入的認(rèn)識。
天生遲鈍又
失明,被職責(zé)
圈住,意識到
內(nèi)心野獸的
凝視,我
躲在各式
工具般的存在后
就如躲在——廣場的
鱷魚鱗甲后面——
此時氰化物
從云邊飄到
水邊。這里
似乎也能看到
排成的
人行,
又一個親密得
致命的、我們
共生的手勢。
盡管我也把生命
慢慢磨成死亡,我
帶來的丑惡
比我活得長久。
——弗羅斯特·甘德《墓志銘》
王寅:我雖然認(rèn)識甘德很久了,但是新詩集并不是很好懂。這里面有很多寫法是以前不常用的,比如將微小的、日常經(jīng)驗里面的片段和超現(xiàn)實情景相結(jié)合。剛開始閱讀確實會有障礙,加上有很多跳躍、斷裂、分行、空格,在有意識地制造節(jié)奏和重點。
看了很多遍以后,忽然有一天豁然開朗。甘德在《相伴》里經(jīng)常提到加州佩特魯瑪。他離開新英格蘭之后,到陽光明媚的溫暖地方,才慢慢通過寫作從悲傷當(dāng)中掙扎出來。“時間”是幫助理解甘德詩歌的鑰匙之一,另一把鑰匙是“距離”——從新英格蘭搬到加州佩特魯瑪。我很想知道空間和時間上的距離,對甘德的寫作是否有幫助。
弗羅斯特·甘德:確實,時間和距離對我寫這本書或者說怎樣處理喪妻之痛有極大幫助,我跟C.D.一起生活了35年,我覺得她不僅是我生命的一部分,還是我身體一部分。當(dāng)這一部分失去的時候,我覺得自己生命中最根本的物質(zhì)失去了,突然就不知道自己是誰了。在特別痛苦的時候,我覺得時間和距離確實是有幫助,當(dāng)然寫這本詩集是爆發(fā)點,也是一種幫助。
李棟:甘德剛才問我,作為譯者怎么譯這本詩集?我既認(rèn)識甘德,又認(rèn)識C.D.,對我來說,能夠控制這個距離,不讓自己沉浸在一種痛苦、悲傷之中來翻譯這本詩集,十分重要。我就跟甘德說,我不去問你任何問題,我覺得有些疑問的地方,我盡量自己解決。譯者本來應(yīng)該問作者,尤其是作者還活著的時候,有問題就去問。我覺得在譯這本詩集時,我刻意不去問作者問題,對我來說這是不讓自己陷進去的方式,能夠讓自己跳出來。
02
“相伴”與“孤獨”
孤獨的心靈,如何互相感知
李棟:中西文學(xué)中有一個跟“相伴”相關(guān)聯(lián)的主題,那就是孤獨。想問問三位詩人對相伴和孤獨的理解。
王寅:其實每個人內(nèi)心都很孤獨,但在社會化過程當(dāng)中,人們把孤獨藏到里面去了,所以更需要文學(xué)和詩歌來表達。我們也許跟兄弟姐妹、鄰居同事沒有那么多話,但是可能會從外國詩人、古代詩人身上以及他們作品里找到共鳴,因為他們的孤獨跟我們是一樣的。還有很多個體,從其他文本里面,從其他音樂、繪畫里面找到共鳴。孤獨是永遠(yuǎn)存在的,不可能消失,但是會成為創(chuàng)作的動力和源泉。
西川:說自己總是有點不好意思,我就說一說遠(yuǎn)一點的,比如杜甫。我有一段時間讀杜甫讀得比較認(rèn)真。我發(fā)現(xiàn)杜甫跟很多人都認(rèn)識,他有很多朋友,但是杜甫在晚年的時候,有兩句詩我覺得非常孤獨,雖然杜甫跟高適是朋友、跟李白是朋友、跟岑參是朋友、跟裴迪是朋友。
這兩句詩叫:百年歌自苦,未見有知音。他覺得在他那個年代,沒有什么人理解他,我能夠感覺到杜甫的孤獨感,我甚至覺得杜甫的孤獨感使他大量地用典,一般專家都解釋說這是文學(xué)的修辭方法,但我從杜甫身上,尤其是他臨終時寫的詩,我發(fā)現(xiàn)大量用典,在一首詩里面,一首比較長的詩,可能一口氣用30多個典。
這個時候,我覺得用典不純粹是一種寫法,用典實際上是在跟鬼魂說話,跟過去的人說話。只要一用典,好像這些影子全都來到他身邊。 在孤獨當(dāng)中,你跟誰說話?你跟一個影子說話,還是跟很多影子說話?這個東西很有意思,會在不同作家身上不斷地重復(fù)。
弗羅斯特·甘德:我覺得正是因為孤獨,所以閱讀和翻譯很重要。閱讀變成容器,能夠承載別的孤獨,另一種國家的語言所承載的就是另一種的孤獨。我們的聲音里同時也承載了很多故人的聲音。在這一點上,孤獨也是可以相互分享、相互感知感應(yīng)。
葡萄牙語里有一個詞,一個像“追憶過往時光”這樣的詞,葡萄牙人覺得孤獨只是他們自己的,通過這個詞,孤獨只屬于葡萄牙人。但是我覺得通過翻譯,孤獨就不僅僅是他們自己的,不是葡萄牙人獨有的,是所有人共有的,是共性的東西。既然是共性的東西、可以分享的東西,我們也可以體會到這種情緒。
甘德在“春天詩歌音樂劇場”
03
讀者接受差異
詩人該讓詩歌創(chuàng)作
變得更容易被大眾接受嗎
李棟:《相伴》對于很多讀者來說并不容易接受。直播間有讀者提問說面對讀者接受的差異,怎樣能夠傳達作者本身的意圖?
西川:文學(xué)分好多類,比如我覺得文學(xué)里面(不一定只是詩歌,包括小說),有些東西可以管它叫硬文學(xué),有的叫軟文學(xué),有的是暢銷,有的是不暢銷。有的小說家寫小說就是為了拍電影,而米蘭·昆德拉說我的小說寫出來不是為了拍電影。實際上暢銷有暢銷的門道,比如關(guān)于生活方式的詩歌可能更容易暢銷一些。
日本有一個作家叫井上靖,到中國來訪問,跟他一塊吃飯的有一位很有名的中國作家。井上靖就問我的書在中國發(fā)行量是多少?中國作家說賣了幾萬冊,然后馬上說還會加印,他覺得這么大的作家,只賣幾萬冊,有歉意在里面。井上靖的回答很有意思,可能跟中國讀者或者作家的預(yù)期很不一樣,他說印三千冊就可以了,他認(rèn)為在中國有三千人真正讀懂他的書就很不錯了。
每一個作家對自己的預(yù)期可能都不太一樣,剛才說了文學(xué)分好多類,不是只有一種,有的文學(xué)比如說飛機小說,出版一部長篇小說,從上了飛機到另外一個地方就能讀完。它的厚度是有規(guī)定的,寫法也是一種大致相同的寫法。這些東西做出版的人非常清楚,怎么樣讓一本書暢銷起來,怎么推動暢銷,這里面有門道。
這種東西是技術(shù)性的門道。好多年前曾經(jīng)有一個朋友跟我講地攤上的暢銷書。地攤上的書,人們從后往前翻,第一次停在哪頁,哪頁上出現(xiàn)什么樣的東西,比如出現(xiàn)生活場景、出現(xiàn)愛情場景,然后再往前翻多少頁,手又會自然停下,應(yīng)該又出現(xiàn)一次,如果你能夠出現(xiàn)這么兩次正好翻到,這個書一定是暢銷的。對于寫作者和出版者來說,這些東西不是太大的秘密,這是可以制造的。暢銷這個因素,實際上是可以通過研究讀者的閱讀心理、接受心理知道的, 問題是作家們包括詩人們是不是甘心讓文學(xué)就這樣成了一個被算計出來的東西。現(xiàn)在年輕人都管這個東西叫算法,活著有一個算法活著,或者藝術(shù)按照算法做出來的,這個東西很多作家是抗拒這種算法。就像米蘭·昆德拉說我的小說寫出來不是為了拍成電影。
我不知道怎么回答這個問題,只能從出版角度來稍微談一談,也可能聽眾或者朋友不太同意,我想將來還會有別的機會有更多討論。
王寅:這個問題可以正面回答。根據(jù)我的經(jīng)驗,我們在上海做“詩歌來到美術(shù)館”,最多一次有七百人,美術(shù)館開放最大展廳來裝觀眾。
另外舉2019年做的“春天詩歌音樂劇場”為例,大家可以感受一下現(xiàn)場的氛圍,演了三場,三場內(nèi)容不一樣,挑的照片都是甘德在舞臺上表演的照片,三場全部坐滿,這是賣票的,而且票價不便宜。 大家對于這樣一種新的形式、對于文學(xué)是有興趣的,只不過需要被告知,要給他們好的東西,永遠(yuǎn)不要低估讀者和觀眾,他們其實明白得很,他們知道什么是好的東西,比如辛波斯卡的詩集賣了超過十萬冊,阿多尼斯也有十萬冊,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過在英語世界和法語世界的銷量,我開玩笑說他最大粉絲群、最多讀者其實是在中國。
弗羅斯特·甘德:據(jù)統(tǒng)計,美國現(xiàn)在的詩歌讀者群翻了一倍。在今天,大家都用微信、推特發(fā)很短的消息,我覺得正因為受到這些短消息的沖擊,所以讀者更需要一種深刻的生命體驗,詩歌能夠帶來這樣的體驗。
04
詩歌的跨界
用攝影完成詩歌完成不了的
用詩歌完成攝影完成不了的
李棟:想問問三位詩人,如何看待詩歌與攝影或者與別的藝術(shù)形式,特別像王寅請甘德到上海去參加“春天詩歌音樂劇場”,這種音樂會或者文本、圖片相結(jié)合的形式?它有什么好處或者有什么缺點,能夠給詩歌帶來什么?
西川:王寅做了很多這樣的工作,我知道后很吃驚,他一定有特別多的想法。
王寅:其實詩歌和別的藝術(shù)門類,比如攝影、音樂一起玩的話,只有好處,沒有壞處。詩歌發(fā)展到現(xiàn)在,已經(jīng)變得過于古老,需要有新的形式、新的方式讓它為更多人知道。我其實挺煩詩歌朗誦會,詩人上去讀,既沒有感染力,詩人又很不情愿,很不善于讀。我在國外參加詩歌節(jié)和文學(xué)節(jié),外國詩人要好得多,包括甘德,我請他來上海,是因為“春天詩歌音樂劇場”活動,當(dāng)時請了八個國家二十位詩人和音樂家。以這個形式,詩人可以帶他熟悉和合作過的音樂家過來。
在美國的話,甘德如果請樂隊或者一個音樂組合,費用其實是支付不起的。我在上海找了年輕的電子音樂家配合他的詩歌,他們在網(wǎng)上交流。這個音樂家做了小樣,請甘德聽,他們就是這樣交流的。等到快演出的時候,甘德還誤了航班,我們準(zhǔn)備了歡迎晚宴,結(jié)果他是第二天才到,不僅開幕式?jīng)]有趕上,而且排練的時間也非常短,我們只是在演出的當(dāng)天下午才匆匆走了一下臺,都不算彩排,但是到正式演出時,效果非常好,完全沒有看出來他們才剛剛見面幾小時,合練了很短的時間。
這里面有很重要的因素——他們反復(fù)溝通過。差不多有半年時間可以溝通和交流,這個音樂家根據(jù)甘德的詩來作曲,雖然是電音,音樂家抓住甘德詩里有很多昆蟲這一點,他自己也很喜歡昆蟲,所以抓住的點就是根據(jù)昆蟲和很多描寫地質(zhì)的詞語創(chuàng)作的,甘德很喜歡。我跟甘德同一場,我在他前面,我好了以后,舞臺監(jiān)督要求我在臺側(cè),我當(dāng)時非常吃驚:距離很近,這個距離比在臺下看更近,他是在電音烘托和伴奏下,用很強烈的肢體語言一邊朗讀一邊來完成整個過程,這個跟以前在成都、北京看到甘德朗讀完全是判若兩人,我覺得甘德也有意識地把他在詩歌里面壓抑的那部分——其實在《相伴》里面寫的詩非?酥啤谖枧_上盡情釋放出來,所以我覺得這是非常棒的一次嘗試。
“春天詩歌音樂劇場”
弗羅斯特·甘德:我同意王寅剛才說的,朗誦表演時,用身體展示詩歌也是詩歌非常重要的一部分。
王寅:再講另外一個有趣的例子,去年做一個開幕式,(我們)請西川一起玩了一下,因為看到西川在白夜酒吧有一個視頻,用搖滾方式演繹杜甫的詩。西川是對自己很有要求的人,他沒有用原有的作品,而是自己吟唱自己用古典詞寫的詩詞,你們查不到是因為這是他自己寫的,很精彩,角色變得更多重,不僅是一個詩人,而且是歌者,這個曲也是他自己的。在未來時間里,很有可能詩人不僅僅只是在電腦或者紙上完成紙本創(chuàng)作,同時有多重身份,為什么不可以成為作曲家、歌唱家、當(dāng)代藝術(shù)家?隨著科技的發(fā)展,我覺得完全可以做到,有生之年我覺得也可以看到。
我之前用過曼·雷的一段話,我稍微改造了一下:我用攝影完成詩歌完成不了的,用詩歌完成攝影完成不了的。這兩個很難互相替代,應(yīng)該是共生、相輔相成的關(guān)系。
主辦
新京報書評周刊·文化客廳
華東師范大學(xué)出版社
運營團隊
策劃執(zhí)行 新京報書評周刊編輯部、華東師范大學(xué)出版社
執(zhí)行運營 孫嘉言 段雅馨
海報設(shè)計 華東師范大學(xué)出版社
本文編輯 呂婉婷
本文校對 吳興發(fā)
新京報書評周刊·文化客廳
新京報書評周刊全力打造的活動品牌,關(guān)注文化視野各式流行,邀請文化名家進行“云上”分享。云享文化生活,Live每周不停。
直播賬號請關(guān)注:微博@新京報書評周刊、抖音@新京報書評周刊、快手@新京報書評周刊、B站@新京報·文化客廳。
發(fā)表評論 評論 (3 個評論)